Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.4.31-32

Текст

брахман̣йах̣ ш́ӣла-сампаннах̣
сатйа-сандхо джитендрийах̣
а̄тмават сарва-бхӯта̄на̄м
эка-прийа-сухр̣ттамах̣
да̄сават санната̄рйа̄н̇гхрих̣
питр̣вад дӣна-ватсалах̣
бхра̄тр̣ват садр̣ш́е снигдхо
гурушв ӣш́вара-бха̄ванах̣
видйа̄ртха-рӯпа-джанма̄д̣хйо
ма̄на-стамбха-виварджитах̣

Пословный перевод

брахман̣йах̣ — истинный брахман; ш́ӣла-сампаннах̣ — наделенный всеми добродетелями; сатйа-сандхах̣ — полный решимости постичь Абсолютную Истину; джита-индрийах̣ — всецело владеющий своими чувствами и умом; а̄тма-ват — словно Сверхдуша; сарва- бхӯта̄на̄м — всех живых существ; эка-прийа — единый возлюбленный; сухр̣т-тамах̣ — и лучший друг; да̄са-ват — словно простой слуга; санната — всегда склоненный; а̄рйа-ан̇гхрих̣ — тот, кто у лотосных стоп великих личностей; питр̣-ват — словно отец; дӣна- ватсалах̣ — добрый к бедным; бхра̄тр̣-ват — словно брат; садр̣ш́е — к равному; снигдхах̣ — любящий; гурушу — к духовным учителям; ӣш́вара-бха̄ванах̣ — относящийся как к Верховной Личности Бога; видйа̄ — образованием; артха — богатством; рӯпа — красотой; джанма — знатным происхождением; а̄д̣хйах̣ — обладающий в изобилии; ма̄на — гордыни; стамбха — высокомерия; виварджитах̣ — полностью лишенный.

Перевод

[В этом стихе описываются качества Махараджи Прахлады, сына Хираньякашипу.] Обладая всеми качествами настоящего брахмана, он отличался благонравием и был полон решимости постичь Абсолютную Истину. Он в совершенстве владел своими чувствами и умом. Подобно Сверхдуше, он был лучшим другом каждого и желал добра всем живым существам. Он с готовностью прислуживал любому уважаемому человеку, а о бедных заботился, как отец о своих детях. Для сверстников он был любящим братом, а своих духовных наставников, школьных учителей и старших духовных братьев почитал наравне с Верховной Личностью Бога. Он мог бы возгордиться своим образованием, богатством, красотой или знатным происхождением, однако в нем не было ни капли высокомерия.

Комментарий

Таковы некоторые из качеств вайшнава. Если человек вайшнав — значит, он и брахман, ибо вайшнав обладает всеми брахманскими достоинствами.

ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ва-джам

«Умиротворенность, владение своими чувствами, аскетизм, чистота, терпение, честность, образованность, мудрость и религиозность — вот качества, проявляющиеся в деятельности брахмана» (Б.-г., 18.42). У вайшнава эти качества развиваются сами собой. А значит, настоящий вайшнав — это и настоящий брахман, на что указывает Нарада Муни, говоря брахман̣йах̣ ш́ӣла-сампаннах̣. Вайшнав с неизменной решимостью стремится постичь Абсолютную Истину, а для этого необходимо полностью владеть своими чувствами и умом. Все эти достоинства были присущи Махарадже Прахладе. Вайшнав желает добра всем и каждому. Например, о шестерых Госвами сказано: дхира̄дхӣра-джана-прийау. Их любили и добропорядочные люди, и разбойники. Вайшнав ко всем должен относиться одинаково, невзирая на различия в их положении. А̄тмават: вайшнав должен быть подобен Параматме. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Параматма ни к кому не питает ненависти. Господь находится не только в сердце брахмана, но и в сердце свиньи. Подобно луне, которая не отказывается проливать свой умиротворяющий свет даже на дом чандала, вайшнав никогда не отказывается делать добро любому. Он неизменно послушен своему духовному учителю, арию. Арием называют того, кто глубоко постиг духовную науку. Люди, несведущие в этой науке, недостойны называться ариями. К сожалению, в наши дни ариями называют безбожников, но это происходит лишь из-за пагубного влияния Кали-юги.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что слово гуру относится к духовному наставнику, который посвящает своего ученика в науку о Кришне и учит его развивать в себе сознание Кришны (ш́рӣ-бхагаван-мантропадеш́аке гура̄в итй артхах̣).