Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

ш́аила̄ дрон̣ӣбхир а̄крӣд̣ам̇
сарвартушу гун̣а̄н друма̄х̣
дадха̄ра лока-па̄ла̄на̄м
эка эва пр̣тхаг гун̣а̄н
śailā droṇībhir ākrīḍaṁ
sarvartuṣu guṇān drumāḥ
dadhāra loka-pālānām
eka eva pṛthag guṇān

Пословный перевод

Sinônimos

ш́аила̄х̣ — холмы и горы; дрон̣ӣбхих̣ — с долинами; а̄крӣд̣ам — места развлечений для Хираньякашипу; сарва — во все; р̣тушу — во времена года; гун̣а̄н — качества (плоды и цветы); друма̄х̣ — деревья и другие растения; дадха̄ра — проявлял; лока-па̄ла̄на̄м — полубогов, отвечающих за различные сферы жизни вселенной; эках̣ — один; эва — поистине; пр̣тхак — по-разному; гун̣а̄н — качества.

śailāḥ — as colinas e montanhas; droṇībhiḥ — com os vales situados entre elas; ākrīḍam — locais aprazíveis para Hiraṇyakaśipu; sarva — todas; ṛtuṣu — nas estações do ano; guṇān — diferentes qualidades (frutas e flores); drumāḥ — as plantas e árvores; dadhāra — executava; loka-pālānām — dos outros semideuses encarregados de vários departamentos de atividade natural; ekaḥ — sozinho; eva — na verdade; pṛthak — diferentes; guṇān — qualidades

Перевод

Tradução

Долины, раскинувшиеся среди гор, стали местом развлечений Хираньякашипу, который сделал так, что в любое время года деревья и другие растения пышно цвели и давали много плодов. Всеми процессами — будь то орошение, иссушение или сжигание, за которые обычно отвечают Индра, Ваю и Агни, — Хираньякашипу правил сам, не нуждаясь в помощи полубогов.

Os vales situados entre as montanhas se tornaram campos de prazer para Hiraṇyakaśipu, por cuja influência todas as árvores e plantas produziam frutas e flores profusamente em todas as estações. As qualidades através das quais ocorre o derramamento de água, o ressecamento e a queima, todas as quais pertencem aos três níveis departamentais do universo, a saber, Indra, Vāyu e Agni, eram todas dirigidas unicamente por Hiraṇyakaśipu, sem a assistência dos semideuses.

Комментарий

Comentário

В начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайах̣ — весь видимый мир состоит из огня, воды и земли, которые соединяются вместе и принимают различные формы. Из этого стиха можно также узнать, что тремя свойствами природы (пр̣тхаг гун̣а̄н) управляют различные полубоги. Например, царь Индра посылает дожди, полубог Ваю управляет стихией воздуха и иссушает влагу, а сжигает все полубог, повелевающий стихией огня (Агни). Но Хираньякашипу, посвятив себя мистической йоге и совершив небывало суровую аскезу, обрел такое могущество, что теперь сам, без помощи полубогов, мог управлять всеми процессами во вселенной.

SIGNIFICADO—No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayaḥ: este mundo material é conduzido por fogo, água e terra, que se combinam e assumem formas. Aqui se menciona que os três modos da natureza (pṛthag guṇān) agem sob a direção de vários semideuses. Por exemplo, o rei Indra está encarregado de derramar água, o semideus Vāyu controla o ar e faz com que tudo seque, ao passo que o semideus que controla o fogo queima tudo. Hiraṇyakaśipu, porém, em virtude de sua austera realização de yoga místico, tornou-se tão poderoso que, sozinho, encarregava-se de tudo, sem precisar da assistência prestada pelos semideuses.