ŚB 7.4.18

शैला द्रोणीभिराक्रीडं सर्वर्तुषु गुणान् द्रुमा: ।
दधार लोकपालानामेक एव पृथग्गुणान् ॥ १८ ॥
śailā droṇībhir ākrīḍaṁ
sarvartuṣu guṇān drumāḥ
dadhāra loka-pālānām
eka eva pṛthag guṇān

Synonyms

śailāḥas colinas e montanhas; droṇībhiḥcom os vales situados entre elas; ākrīḍamlocais aprazíveis para Hiraṇyakaśipu; sarvatodas; ṛtuṣunas estações do ano; guṇāndiferentes qualidades (frutas e flores); drumāḥas plantas e árvores; dadhāraexecutava; loka-pālānāmdos outros semideuses encarregados de vários departamentos de atividade natural; ekaḥsozinho; evana verdade; pṛthakdiferentes; guṇānqualidades.

Translation

Os vales situados entre as montanhas se tornaram campos de prazer para Hiraṇyakaśipu, por cuja influência todas as árvores e plantas produziam frutas e flores profusamente em todas as estações. As qualidades através das quais ocorre o derramamento de água, o ressecamento e a queima, todas as quais pertencem aos três níveis departamentais do universo, a saber, Indra, Vāyu e Agni, eram todas dirigidas unicamente por Hiraṇyakaśipu, sem a assistência dos semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayaḥ: este mundo material é conduzido por fogo, água e terra, que se combinam e assumem formas. Aqui se menciona que os três modos da natureza (pṛthag guṇān) agem sob a direção de vários semideuses. Por exemplo, o rei Indra está encarregado de derramar água, o semideus Vāyu controla o ar e faz com que tudo seque, ao passo que o semideus que controla o fogo queima tudo. Hiraṇyakaśipu, porém, em virtude de sua austera realização de yoga místico, tornou-se tão poderoso que, sozinho, encarregava-se de tudo, sem precisar da assistência prestada pelos semideuses.