ШБ 7.15.54

अग्नि: सूर्यो दिवा प्राह्ण: शुक्लो राकोत्तरं स्वराट् ।
विश्वोऽथ तैजस: प्राज्ञस्तुर्य आत्मा समन्वयात् ॥ ५४ ॥
агних̣ сӯрйо дива̄ пра̄хн̣ах̣
ш́укло ра̄коттарам̇ сва-ра̄т̣
виш́во ’тха таиджасах̣ пра̄джн̃ас
турйа а̄тма̄ саманвайа̄т

Пословный перевод

агних̣огонь; сӯрйах̣Солнце; дива̄день; пра̄хн̣ах̣конец дня; ш́уклах̣светлая половина лунного месяца; ра̄каполнолуние в конце шукла-пакши; уттарампериод, когда Солнце в северном полушарии; сва-ра̄т̣Верховный Брахман или Господь Брахма; виш́вах̣пребывающая в грубом состоянии; атхазатем (на Брахмалоке, месте самых изысканных материальных наслаждений); таиджасах̣пребывающая в тонком состоянии; пра̄джн̃ах̣свидетель в причинном состоянии; турйах̣трансцендентная; а̄тма̄душа; саманвайа̄тв естественной последовательности.

Перевод

Поднимаясь на всё более высокие уровни бытия, живое существо минует миры огня, Солнца, дня, конца дня, светлой половины лунного месяца, полнолуния и северного пути Солнца. Миновав эти миры, которыми правят определенные полубоги, оно достигает Брахмалоки и там наслаждается жизнью много миллионов лет. В конце концов живое существо избавляется от своего физического самоотождествления и переходит к тонкому, а затем — к причинному самоотождествлению, в котором оно наблюдает все свои прошлые состояния. Покончив с причинной обусловленностью, душа достигает состояния чистоты и видит себя неотличной от Сверхдуши. Так живое существо достигает трансцендентного уровня.