Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

ити пратйудита̄ йа̄мйа̄
дӯта̄ йа̄тва̄ йама̄нтикам
йама-ра̄джн̃е йатха̄ сарвам
а̄чачакшур ариндама
iti pratyuditā yāmyā
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama

Пословный перевод

Synonyms

ити — так; пратйудита̄х̣ — получившие ответ (от посланцев Господа Вишну); йа̄мйа̄х̣ — слуги Ямараджи; дӯта̄х̣ — посланцы; йа̄тва̄ — придя; йама-антикам — в обитель Господа Ямараджи; йама- ра̄джн̃е — царю Ямарадже; йатха̄ — как есть; сарвам — все; а̄чачакшух̣ — подробно рассказали; ариндама — о покоритель врагов.

iti — thus; pratyuditāḥ — having been replied to (by the order carriers of Viṣṇu); yāmyāḥ — the servants of Yamarāja; dūtāḥ — the messengers; yātvā — going; yama-antikam — to the abode of Lord Yamarāja; yama-rājñe — unto King Yamarāja; yathā — duly; sarvam — everything; ācacakṣuḥ — informed in full detail; arindama — O subduer of the enemies.

Перевод

Translation

О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, выслушав отповедь посланцев Господа Вишну, слуги Ямараджи вернулись к своему господину и рассказали ему обо всем, что произошло.

My dear Mahārāja Parīkṣit, O subduer of all enemies, after the servants of Yamarāja had been answered by the order carriers of Lord Viṣṇu, they went to Yamarāja and explained to him everything that had happened.

Комментарий

Purport

В этом стихе примечательно слово пратйудита̄х̣. Посланцы Ямараджи столь могущественны, что никто в целом мире не может им помешать делать свое дело. Но на этот раз, к их огорчению, им не позволили пленить человека, которого они считали грешником. Поэтому они тотчас вернулись к Ямарадже и рассказали ему о случившемся.

In this verse the word pratyuditāḥ is very significant. The servants of Yamarāja are so powerful that they can never be hindered anywhere, but this time they were baffled and disappointed in their attempt to take away a man they considered sinful. Therefore they immediately returned to Yamarāja and described to him everything that had happened.