Skip to main content

ТЕКСТ 6

VERSO 6

Текст

Texto

виш̣н̣у-патни маха̄-ма̄йе
маха̄пуруш̣а-лакш̣ан̣е
прӣйетха̄ ме маха̄-бха̄ге
лока-ма̄тар намо ’сту те
viṣṇu-patni mahā-māye
mahāpuruṣa-lakṣaṇe
prīyethā me mahā-bhāge
loka-mātar namo ’stu te

Пословный перевод

Sinônimos

виш̣н̣у-патни — о супруга Господа Вишну; маха̄-ма̄йе — энергия Господа Вишну; маха̄-пуруш̣а-лакш̣ан̣е — обладающая такими же качествами и достояниями, как и Господь Вишну; прӣйетха̄х̣ — будь милостива; ме — ко мне; маха̄-бха̄ге — о богиня процветания; лока- ма̄тах̣ — о мать мира; намах̣ — поклоны; асту — да будут; те — тебе.

viṣṇu-patni — ó esposa do Senhor Viṣṇu; mahā-māye — ó energia do Senhor Viṣṇu; mahā-puruṣa-lakṣaṇe — possuindo as qualidades e opulências do Senhor Viṣṇu; prīyethāḥ — por favor, alegra-te; me — comigo; mahā-bhāge — ó deusa da fortuna; loka-mātaḥ — ó mãe do mundo; namaḥ — reverências; astu — que aja; te — a ti.

Перевод

Tradução

[Много раз поклонившись Господу Вишну, следует почтительно склониться перед богиней процветания, матерью Лакшми, и обратиться к ней со следующей молитвой:] О супруга Господа Вишну, о внутренняя энергия Господа Вишну, равная Господу Вишну качествами и достояниями, о богиня процветания, будь милостива ко мне! О мать всего мира, я в почтении склоняюсь перед тобой.

[Após oferecer reverências e mais reverências ao Senhor Viṣṇu, a devota deve oferecer respeitosas reverências a mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, e deve orar da seguinte maneira.] Ó esposa do Senhor Viṣṇu, ó energia interna do Senhor Viṣṇu, estás em nível de igual­dade com o próprio Senhor Viṣṇu, visto que tens todas as Suas qualida­des e opulências. Ó deusa da fortuna, por favor, sê bondosa comigo. Ó mãe do mundo inteiro, ofereço-te minhas respeitosas reverências.

Комментарий

Comentário

Господь обладает многочисленными энергиями (пара̄сйа ш́актир вивидхайва ш́рӯйате). И так как богиня процветания, мать Лакшми, очень дорога Господу, в этом стихе к ней обращаются по имени маха̄-ма̄йа̄. Ма̄йа̄ значит ш́акти. Без ее участия Верховный Господь Вишну не мог бы проявлять повсюду Свое беспредельное могущество. Говорится: ш́акти ш́актима̄н абхеда — энергия и ее источник неотличны друг от друга. Поэтому мать Лакшми, богиня процветания, — это вечная спутница Господа Вишну; они никогда не разлучаются. Лакшми невозможно удержать у себя дома, если в доме нет Вишну. Тот, кто думает, что сможет удержать Лакшми силой, сильно рискует. Держать Лакшми, то есть богатства Господа, не занимая ее в служении Господу, крайне опасно, ибо в этом случае Лакшми превращается в иллюзорную энергию. Однако в обществе Господа Вишну Лакшми является духовной энергией.

SIGNIFICADO—O Senhor tem potências multifárias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Como é a inestimável potência do próprio Senhor, a mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, é aqui chamada de mahā-māye. A pala­vra māyā significa śakti. Sem Sua energia principal, o Senhor Viṣṇu, o Supremo, não pode exibir o Seu poder em toda parte. É dito que śakti śaktimān abheda: o poder e o poderoso são idênticos. Portanto, mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, é a companheira inseparável do Senhor Viṣṇu; permanecem juntos constantemente. Ninguém pode tirar do Senhor Viṣṇu a deusa da fortuna, Lakṣmī, e mantê­-la afastada dEle em seu lar. Quem pensa que é capaz de fazer isso corre um sério perigo. Manter consigo Lakṣmī, ou as riquezas do Senhor, sem prestar serviço ao Senhor é sempre perigoso, pois, nesse ponto, Lakṣmī se torna a energia ilusória. Com o Senhor Viṣṇu, entretanto, Lakṣmī é a energia espiritual.