Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.17.19

Текст

наивтм на пара чпи
карт сйт сукха-дукхайо
картра манйате ’трджа
тмна парам эва ча

Пословный перевод

на — не; эва — поистине; тм — сама душа; на — ни; пара — другой (друг или враг); ча — также; апи — конечно; карт — творец; сйт — может быть; сукха-дукхайо — счастья и горя; картрам — творцом; манйате — полагает; атра — в связи с этим; аджа — невежда; тмнам — себя; парам — другого; эва — поистине; ча — также.

Перевод

Находясь в материальном мире, живое существо не должно считать причиной своих радостей и бед ни самого себя, ни окружающих [своих друзей или врагов]. Думать иначе — значит пребывать в глубоком невежестве.

Комментарий

В этом стихе ключевым является слово аджа. Каждое живое существо этого материального мира в той или иной степени является аджной, невеждой. Сильнее всего невежество живого существа проявляется под влиянием тамо-гуны, невежества материальной природы. Поэтому так важно, работая над своими качествами и поведением, подняться до уровня благости, чтобы затем постепенно достичь трансцендентного уровня адхокшаджи, на котором к душе приходит понимание собственного положения и положения других. Все это происходит под надзором Верховной Личности Бога. Поэтому закон, по которому каждый поступок влечет за собой определенные последствия, называется непреложным (нийатам).