Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Text

ндатта тм хи гуа
на доша на крий-пхалам
удсӣнавад сӣна
парвара-дг ӣвара
nādatta ātmā hi guṇaṁ
na doṣaṁ na kriyā-phalam
udāsīnavad āsīnaḥ
parāvara-dṛg īśvaraḥ

Пословный перевод

Synonyms

на — не; датте — принимает; тм — Верховный Господь; хи — конечно; гуам — счастье; на — не; дошам — несчастье; на — не; крий-пхалам — плоды любой кармической деятельности; удсӣна- ват — подобно безучастному человеку; сӣна — восседающий (в самом сердце); пара-авара-дк — видящий причину и следствие; ӣвара — Верховный Господь.

na — not; ādatte — accepts; ātmā — the Supreme Lord; hi — indeed; guṇam — happiness; na — not; doṣam — unhappiness; na — nor; kriyā-phalam — the result of any fruitive activity; udāsīna-vat — exactly like a neutral man; āsīnaḥ — sitting (in the core of the heart); para-avara-dṛk — seeing the cause and effect; īśvaraḥ — the Supreme Lord.

Перевод

Translation

Источник всех причин и следствий, Верховный Господь [атма] не ведает ни радостей, ни горя, порожденных материальной деятельностью. Господу нет нужды воплощаться в материальном теле, и потому Он всегда беспристрастен. Те же качества, пусть в ничтожной степени, свойственны и живым существам, неотъемлемым частицам Господа. Поэтому нет смысла предаваться скорби.

The Supreme Lord [ātmā], the creator of cause and effect, does not accept the happiness and distress that result from fruitive actions. He is completely independent of having to accept a material body, and because He has no material body, He is always neutral. The living entities, being part and parcel of the Lord, possess His qualities in a minute quantity. Therefore one should not be affected by lamentation.

Комментарий

Purport

У обусловленной души всегда есть друзья и враги. Кроме того, она чувствительна к хорошим и плохим жизненным обстоятельствам. Однако Верховный Господь всегда трансцендентен. Будучи ишварой, верховным владыкой, Он не подвержен двойственности. Поэтому можно сказать, что, присутствуя в сердце каждого, Он действует как беспристрастный наблюдатель мотивов и последствий наших благочестивых и греховных поступков. Здесь следует отметить, что слово удсӣна, «беспристрастный», вовсе не означает «бездеятельный». Оно лишь указывает на то, что лично на Господа никак не влияет происходящее в этом мире. Например, судья во время судебного разбирательства, не принимая сторону истца или ответчика, тем не менее выносит свое решение на основании закона. Обрести такое же безучастное и беспристрастное отношение к материальной деятельности можно, только найдя прибежище у лотосных стоп верховной беспристрастной личности.

The conditioned soul has friends and enemies. He is affected by the good qualities and the faults of his position. The Supreme Lord, however, is always transcendental. Because He is the īśvara, the supreme controller, He is not affected by duality. It may therefore be said that He sits in the core of everyone’s heart as the neutral witness of the causes and effects of one’s activities, good and bad. We should also understand that udāsīna, neutral, does not mean that He takes no action. Rather, it means that He is not personally affected. For example, a court judge is neutral when two opposing parties appear before him, but he still takes action as the case warrants. To become completely neutral, indifferent, to material activities, we should simply seek shelter at the lotus feet of the supreme neutral person.

Разумеется, Махарадже Читракету было не так-то просто безучастно относиться к смерти собственного сына. Тем не менее, поскольку все находится в руках Господа, лучше всего просто положиться на Его волю и продолжать выполнять свой долг в преданном служении Ему. Надо невозмутимо переносить различные проявления двойственности при любых обстоятельствах. В «Бхагавад-гите» (2.47) говорится:

Mahārāja Citraketu was advised that remaining neutral in such trying circumstances as the death of one’s son is impossible. Nevertheless, since the Lord knows how to adjust everything, the best course is to depend upon Him and do one’s duty in devotional service to the Lord. In all circumstances, one should be undisturbed by duality. As stated in Bhagavad-gītā (2.47):

кармай эвдхикрас те
м пхалешу кадчана
м карма-пхала-хетур бхӯр
м те саго ’ств акармаи
karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saṅgo ’stv akarmaṇi

«Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться плодами своего труда. Никогда не считай, что результаты твоих действий зависят от тебя, но при этом и не отказывайся от выполнения своих обязанностей». Следует выполнять свои обязанности в преданном служении, а результаты наших усилий следует оставить на усмотрение Верховной Личности Бога.

“You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself to be the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.” One should execute one’s devotional duty, and for the results of one’s actions one should depend upon the Supreme Personality of Godhead.