Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Text

патхишу ча мугдха-бха̄вена татра татра вишакта-мати-пран̣айа-бхара-хр̣дайах̣ ка̄рпан̣йа̄т скандхенодвахати эвам утсан̇га ураси ча̄дха̄йопала̄лайан мудам̇ парама̄м ава̄па.
pathiṣu ca mugdha-bhāvena tatra tatra viṣakta-mati-praṇaya-bhara-hṛdayaḥ kārpaṇyāt skandhenodvahati evam utsaṅga urasi cādhāyopalālayan mudaṁ paramām avāpa.

Пословный перевод

Synonyms

патхишу — на лесных тропинках; ча — также; мугдха-бха̄вена — детским поведением олененка; татра татра — здесь и там; вишакта-мати — из-за того, что ум его был слишком увлечен; пран̣айа — любовью; бхара — отягощенное; хр̣дайах̣ — тот, чье сердце; ка̄рпан̣йа̄т — от любви и нежности; скандхена — на плече; удвахати — несет; эвам — так; утсан̇ге — иногда на коленях; ураси — на груди (когда спал); ча — тоже; а̄дха̄йа — поместив; упала̄лайан — ласкающий; мудам — радость; парама̄м — огромную; ава̄па — испытывал.

pathiṣu — on the forest paths; ca — also; mugdha-bhāvena — by the childish behavior of the deer; tatra tatra — here and there; viṣakta-mati — whose mind was too much attracted; praṇaya — with love; bhara — loaded; hṛdayaḥ — whose heart; kārpaṇyāt — because of affection and love; skandhena — by the shoulder; udvahati — carries; evam — in this way; utsaṅge — sometimes on the lap; urasi — on the chest while sleeping; ca — also; ādhāya — keeping; upalālayan — fondling; mudam — pleasure; paramām — very great; avāpa — he felt.

Перевод

Translation

Царю Бхарате очень нравилось смотреть, как олененок резвится в лесу. Иногда, охваченный нежностью к олененку, он даже носил его на плечах. Сердце Махараджи Бхараты наполняла любовь к другу, и он время от времени сажал его к себе на колени, а ложась спать, укладывал к себе на грудь. Лаская олененка, он испытывал огромную радость.

When entering the forest, the animal would appear very attractive to Mahārāja Bharata due to its childish behavior. Mahārāja Bharata would even take the deer on his shoulders and carry it due to affection. His heart was so filled with great love for the deer that he would sometimes keep it on his lap or, when sleeping, on his chest. In this way he felt great pleasure in fondling the animal.

Комментарий

Purport

Махараджа Бхарата оставил дом, жену, детей, целое царство — одним словом, все, что у него было, — и ушел в лес, чтобы достичь духовного совершенства, и тем не менее он снова оказался во власти материальных чувств, привязавшись к какому-то олененку. Стоило ли ради этого покидать семью? Тот, кто серьезно относится к своей духовной жизни, должен быть очень осторожным и избегать любых привязанностей, кроме привязанности к Кришне. Иногда в целях проповеди нам приходится заниматься самой разной материальной деятельностью, но мы не должны забывать, что все это делается для Кришны. Если мы всегда будем помнить об этом, наши материальные действия не нанесут ущерба нашей духовной жизни.

Mahārāja Bharata left his home, wife, children, kingdom and everything else to advance his spiritual life in the forest, but again he fell victim to material affection due to his attachment to an insignificant pet deer. What, then, was the use of his renouncing his family? One who is serious in advancing his spiritual life should be very cautious not to become attached to anything but Kṛṣṇa. Sometimes, in order to preach, we have to accept many material activities, but we should remember that everything is for Kṛṣṇa. If we remember this, there is no chance of our being victimized by material activities.