ŚB 5.8.13

पथिषु च मुग्धभावेन तत्र तत्र विषक्तमतिप्रणयभरहृदय: कार्पण्यात्स्कन्धेनोद्वहति एवमुत्सङ्ग उरसि चाधायोपलालयन्मुदं परमामवाप ॥ १३ ॥
pathiṣu ca mugdha-bhāvena tatra tatra viṣakta-mati-praṇaya-bhara-hṛdayaḥ kārpaṇyāt skandhenodvahati evam utsaṅga urasi cādhāyopalālayan mudaṁ paramām avāpa.

Synonyms

pathiṣunos caminhos da floresta; catambém; mugdha-bhāvenapelo comportamento travesso do veado; tatra tatraaqui e ali; viṣakta-maticuja mente estava muito atraída; praṇayacom amor; bharasobrecarregado; hṛdayaḥcujo coração; kārpaṇyātdevido à afeição e ao amor; skandhenano ombro; udvahaticarrega; evamdessa maneira; utsaṅgeàs vezes, no colo; urasisobre o peito enquanto dormia; catambém; ādhāyamantendo; upalālayanacariciando; mudamprazer; paramāmmuito grande; avāpaele sentia.

Translation

Quando entrava na floresta, o animal, devido ao seu comportamento travesso, parecia muito atraente a Mahārāja Bharata. Por afeição, Mahārāja Bharata até mesmo colocava o veadinho sobre seus ombros e o carregava. Seu coração estava tão repleto de um amor tão intenso pelo veadinho que às vezes ele o mantinha no colo ou, quando dormia, punha-o sobre o seu peito. Dessa maneira, ele sentia imenso prazer em acariciar o animal.

Purport

SIGNIFICADO—Com o propósito de avançar na vida espiritual, Mahārāja Bharata deixou seu lar, esposa, filhos, reino e tudo o mais e foi para a floresta, mas, mesmo assim, devido a seu apego a um insignificante veadinho de estimação, caiu vítima da afeição material. O que lhe adiantou, então, ter renunciado a família? Quem é sério quanto ao avanço na vida espiritual deve ter muito cuidado para se apegar somente a Kṛṣṇa. Algumas vezes, para pregar, temos que aceitar muitas atividades materiais, mas devemos lembrar que tudo é para Kṛṣṇa. Se nos lembrarmos disso, não haverá possibilidade de cairmos vítimas das atividades materiais.