Skip to main content

ТЕКСТ 8

ТЕКСТ 8

Текст

Текст

эвам̇ варша̄йута-сахасра-парйанта̄васита-карма-нирва̄н̣а̄васаро ’дхибхуджйама̄нам̇ сва-танайебхйо риктхам̇ питр̣-паита̄махам̇ йатха̄-да̄йам̇ вибхаджйа свайам̇ сакала-сампан-никета̄т сва-никета̄т пулаха̄ш́рамам̇ прававра̄джа.
евам̇ варш̣а̄юта-сахасра-парянта̄васита-карма-нирва̄н̣а̄васаро 'дхибхуджяма̄нам̇ сва-танайебхьо риктхам̇ питр̣-паита̄махам̇ ятха̄а̄ям̇ вибхаджя сваям̇ сакала-сампан-никета̄т сва-никета̄т пулаха̄шрамам̇ прававра̄джа.

Пословный перевод

Дума по дума

эвам — таким образом (постоянно занимаясь такой деятельностью); варша-айута-сахасра — тысячу раз по десять тысяч лет; парйанта — до конца; авасита-карма-нирва̄н̣а-авасарах̣ — Махараджа Бхарата, определивший срок окончания своего царствования; адхибхуджйама̄нам — доставлявшее ему наслаждение все это время; сва- танайебхйах̣ — своим сыновьям; риктхам — богатство; питр̣-паита̄махам — нажитое его предками и полученное им от отца; йатха̄- да̄йам — по законам дая-бхак, которые дал Ману; вибхаджйа — распределив; свайам — сам; сакала-сампат — полной всевозможных богатств; никета̄т — из обители; сва-никета̄т — из отчего дома; пулаха-а̄ш́рамам прававра̄джа — отправился в ашрам Пулахи, находящийся в Хардваре (там, где собирают шалаграма-шилы).

евампостоянно зает с това; варш̣а-аюта-сахасрахиляда пъти по десет хиляди години; парянтадотогава; авасита-карма-нирва̄н̣а-авасарах̣ – Маха̄ра̄джа Бхарата, който сам решил кога да сложи край на царския си разкош; адхибхуджяма̄намизползвано през този период; сва-танайебхях̣ – на синовете си; риктхамбогатството; питр̣-паита̄махам – получено от баща и прадеди; ятха̄а̄ямспоред закона на Ману да̄я-бха̄к; вибхаджяразделяйки; сваямлично; сакала-сампатвсякакви богатства; никета̄тобителта; сва-никета̄тот бащиния си дом; пулаха-а̄шрамам прававра̄джаотиде в а̄шрама Пулаха в Хардвар (откъдето се взимат ша̄лагра̄ма шили).

Перевод

Превод

Судьба определила Махарадже Бхарате наслаждаться благами этого мира десять миллионов лет. Когда этот срок истек, великий император разделил между сыновьями все богатства предков, которые он унаследовал от отца, и отрекся от семейной жизни. Покинув полный роскоши и изобилия отчий дом, он отправился в ашрам Пулахи, что находится в Хардваре [там, где собирают шалаграма-шилы].

Съдбата предостави на Маха̄ра̄джа Бхарата хиляда пъти по десет хиляди години за наслаждения сред материален разкош. Когато този срок изтече, той се оттегли от семейния живот и раздели богатствата, наследени от прадедите, между своите синове. Напусна великолепния си дом и замина за Пулаха̄шрама в Хардвар. Това е място, където може да се намери ша̄лагра̄ма шила̄.

Комментарий

Пояснение

По закону, который называется дая-бхак, каждый человек должен передать унаследованную им собственность своим потомкам. Махараджа Бхарата поступил в полном соответствии с этим законом. Сначала он десять миллионов лет наслаждался богатствами, которые достались ему от отца, а затем, решив отойти от мирской жизни, разделил их между своими сыновьями и удалился в ашрам Пулахи.

Според закона да̄я бха̄к, когато наследи някакво имущество, човек трябва да го завещае на потомците си. Бхарата Маха̄ра̄джа съвестно изпълнил това предписание. Десет милиона години той се радвал на бащините си имоти, а когато се оттеглил от светския живот, разделил притежанията си между своите синове и заминал за Пулаха̄шрама.