ШБ 5.7.8

एवं वर्षायुतसहस्रपर्यन्तावसितकर्मनिर्वाणावसरोऽधिभुज्यमानं स्वतनयेभ्यो रिक्थं पितृपैतामहं यथादायं विभज्य स्वयं सकलसम्पन्निकेतात्स्वनिकेतात् पुलहाश्रमं प्रवव्राज ॥ ८ ॥
эвам̇ варша̄йута-сахасра-парйанта̄васита-карма-нирва̄н̣а̄васаро ’дхибхуджйама̄нам̇ сва-танайебхйо риктхам̇ питр̣-паита̄махам̇ йатха̄-да̄йам̇ вибхаджйа свайам̇ сакала-сампан-никета̄т сва-никета̄т пулаха̄ш́рамам̇ прававра̄джа.

Пословный перевод

эвамтаким образом (постоянно занимаясь такой деятельностью); варша-айута-сахасратысячу раз по десять тысяч лет; парйантадо конца; авасита-карма-нирва̄н̣а-авасарах̣Махараджа Бхарата, определивший срок окончания своего царствования; адхибхуджйама̄намдоставлявшее ему наслаждение все это время; сва- танайебхйах̣своим сыновьям; риктхамбогатство; питр̣-паита̄махамнажитое его предками и полученное им от отца; йатха̄- да̄йампо законам дая-бхак, которые дал Ману; вибхаджйараспределив; свайамсам; сакала-сампатполной всевозможных богатств; никета̄тиз обители; сва-никета̄тиз отчего дома; пулаха-а̄ш́рамам прававра̄джаотправился в ашрам Пулахи, находящийся в Хардваре (там, где собирают шалаграма-шилы).

Перевод

Судьба определила Махарадже Бхарате наслаждаться благами этого мира десять миллионов лет. Когда этот срок истек, великий император разделил между сыновьями все богатства предков, которые он унаследовал от отца, и отрекся от семейной жизни. Покинув полный роскоши и изобилия отчий дом, он отправился в ашрам Пулахи, что находится в Хардваре [там, где собирают шалаграма-шилы].

Комментарий

По закону, который называется дая-бхак, каждый человек должен передать унаследованную им собственность своим потомкам. Махараджа Бхарата поступил в полном соответствии с этим законом. Сначала он десять миллионов лет наслаждался богатствами, которые достались ему от отца, а затем, решив отойти от мирской жизни, разделил их между своими сыновьями и удалился в ашрам Пулахи.