Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Text

сарва̄н̣и мад-дхишн̣йатайа̄ бхавадбхиш́
чара̄н̣и бхӯта̄ни сута̄ дхрува̄н̣и
самбха̄витавйа̄ни паде паде во
вивикта-др̣гбхис тад у ха̄рхан̣ам̇ ме
sarvāṇi mad-dhiṣṇyatayā bhavadbhiś
carāṇi bhūtāni sutā dhruvāṇi
sambhāvitavyāni pade pade vo
vivikta-dṛgbhis tad u hārhaṇaṁ me

Пословный перевод

Synonyms

сарва̄н̣и — все; мат-дхишн̣йатайа̄ — Моим местом пребывания; бхавадбхих̣ — вами; чара̄н̣и — движущиеся; бхӯта̄ни — живые существа; сута̄х̣ — дорогие сыновья; дхрува̄н̣и — неподвижные; самбха̄витавйа̄ни — те, кого следует почитать; паде паде — каждое мгновение; вах̣ — у вас; вивикта-др̣гбхих̣ — обладающими ясным ви́дением и пониманием (того, что Верховная Личность Бога в образе Параматмы пребывает повсюду); тат у — то косвенно; ха — конечно; архан̣ам — выражение почтения; ме — Мне.

sarvāṇi — all; mat-dhiṣṇyatayā — because of being My sitting place; bhavadbhiḥ — by you; carāṇi — that move; bhūtāni — living entities; sutāḥ — My dear sons; dhruvāṇi — that do not move; sambhāvitavyāni — to be respected; pade pade — at every moment; vaḥ — by you; vivikta-dṛgbhiḥ — possessing clear vision and understanding (that the Supreme Personality of Godhead in His Paramātmā feature is situated everywhere); tat u — that indirectly; ha — certainly; arhaṇam — offering respect; me — unto Me.

Перевод

Translation

Итак, дорогие Мои сыновья, не питайте злобы ни к кому из живых существ, будь то движущихся или неподвижных. Знайте, что Я пребываю в каждом из них, и всегда выражайте им почтение — тем самым вы будете выражать почтение Мне.

My dear sons, you should not envy any living entity — be he moving or nonmoving. Knowing that I am situated in them, you should offer respect to all of them at every moment. In this way, you offer respect to Me.

Комментарий

Purport

В этом стихе слово вивикта-др̣гбхих̣ указывает на того, в ком нет ни капли злобы на других живых существ. Каждое живое существо — это обитель Бога, Верховной Личности, в образе Параматмы. Это подтверждается в «Брахма-самхите»: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам. Господь присутствует в материальной вселенной в образе Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Он также находится в каждом атоме. Веды гласят: ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам. Верховный Господь пребывает повсюду, и где бы Он ни был — там Его храм. Увидев издалека храм Господа, мы почтительно склоняем голову, и точно так же следует выражать почтение всем живым существам. Это не имеет ничего общего с философией пантеизма, согласно которой все сущее есть Бог. Нет. Все сущее и Бог — не одно и то же. Однако все так или иначе связано с Богом, ибо Он присутствует везде. В этом смысле мы не должны проводить различий между бедными и богатыми, как это делают глупцы, которые поклоняются даридра-нараяне. Нараяна находится в сердце и у богатых, и у бедных. Нелепо думать, будто Нараяна присутствует только в сердцах бедняков. Он везде. Поэтому тот, кто поднялся на высокую ступень преданного служения, выражает почтение всем, даже кошкам и собакам.

In this verse the word vivikta-dṛgbhiḥ, meaning without envy, is used. All living entities are the abode of the Supreme Personality of Godhead in His Paramātmā feature. As confirmed in Brahma-saṁhitā: aṇḍāntara-sthaṁ paramāṇu-cayāntara-stham. The Lord is situated in this universe as Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. He is also situated within every atom. According to the Vedic statement: īśāvāsyam idaṁ sarvam. The Supreme Lord is situated everywhere, and wherever He is situated is His temple. We even offer respects to a temple from a distant place, and all living entities should similarly be offered respect. This is different from the theory of pantheism, which holds that everything is God. Everything has a relationship with God because God is situated everywhere. We should not make any particular distinction between the poor and the rich like the foolish worshipers of daridra-nārāyaṇa. Nārāyaṇa is present in the rich as well as the poor. One should not simply think Nārāyaṇa is situated among the poor. He is everywhere. An advanced devotee will offer respects to everyone — even to cats and dogs.

видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

«Смиренный мудрец, обладающий истинным знанием, не видит разницы между ученым благовоспитанным брахманом, коровой, слоном, собакой и собакоедом [неприкасаемым]» (Б.-г., 5.18). Такое одинаковое отношение ко всем (сама-дарш́инах̣) не подразумевает, однако, что индивидуальная душа тождественна Верховному Господу. Между ними всегда существует различие. Каждая индивидуальная душа отлична от Верховного Господа. Было бы ошибкой приравнивать обыкновенное живое существо к Верховному Господу, ссылаясь на такие выражения, как вивикта-др̣к и сама-др̣к. Хотя Господь соглашается присутствовать везде и всюду, Он всегда при этом сохраняет Свое особое положение. В этой связи Шрила Мадхвачарья приводит следующее высказывание из «Падма-пураны»: вивикта-др̣шт̣и-джӣва̄на̄м̇ дхишн̣йатайа̄ парамеш́варасйа бхеда-др̣шт̣их̣ — «Тот, кто обладает ясным ви́дением и свободен от злобы, сознает, что Верховный Господь отличен от живых существ, хотя и находится в каждом из них». Продолжая цитировать «Падма-пурану», Мадхвачарья говорит:

“The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].” (Bg. 5.18) This sama-darśinaḥ, equal vision, should not be mistaken to mean that the individual is the same as the Supreme Lord. They are always distinct. Every individual person is different from the Supreme Lord. It is a mistake to equate the individual living entity with the Supreme Lord on the plea of vivikta-dṛk, sama-dṛk. The Lord is always in an exalted position, even though He agrees to live everywhere. Śrīla Madhvācārya, quoting Padma Purāṇa, states: vivikta-dṛṣṭi jīvānāṁ dhiṣṇyatayā parameśvarasya bheda-dṛṣṭiḥ. “One who has clear vision and who is devoid of envy can see that the Supreme Lord is separate from all living entities, although He is situated in every living entity.” Madhvācārya further quotes from Padma Purāṇa:

упапа̄дайет пара̄тма̄нам̇
джӣвебхйо йах̣ паде паде
бхеденаива на чаитасма̄т
прийо вишн̣ос ту каш́чана
upapādayet parātmānaṁ
jīvebhyo yaḥ pade pade
bhedenaiva na caitasmāt
priyo viṣṇos tu kaścana

«Тот, кто понимает, что индивидуальное живое существо и Верховный Господь всегда отличны друг от друга, очень дорог Господу». И еще одна цитата из «Падма-пураны»: йо хареш́ чаива джӣва̄на̄м̇ бхеда-вакта̄ харех̣ прийах̣ — «Любой, кто распространяет знание о том, что живые существа отличны от Верховного Господа, очень дорог Господу Вишну».

“One who sees the living entity and the Supreme Lord as always distinct is very dear to the Lord.” Padma Purāṇa also states, yo hareś caiva jīvānāṁ bheda-vaktā hareḥ priyaḥ: “One who preaches that the living entities are separate from the Supreme Lord is very dear to Lord Viṣṇu.”