Skip to main content

ТЕКСТ 27

VERSO 27

Текст

Texto

йе тв иха ваи дасйаво ’гнида̄ гарада̄ гра̄ма̄н са̄ртха̄н ва̄ вилумпанти ра̄джа̄но ра̄джа-бхат̣а̄ ва̄ та̄м̇ш́ ча̄пи хи паретйа йамадӯта̄ ваджра-дам̇шт̣ра̄х̣ ш́ва̄нах̣ сапта-ш́ата̄ни вим̇ш́атиш́ ча сарабхасам̇ кха̄данти.
ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.

Пословный перевод

Sinônimos

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; дасйавах̣ — воры и грабители; агни-да̄х̣ — поджигатели; гара-да̄х̣ — отравители; гра̄ма̄н — деревни; са̄ртха̄н — торговцев; ва̄ — или; вилумпанти — грабят; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-бхат̣а̄х̣ — государственные чиновники; ва̄ — или; та̄н — их; ча — тоже; апи — поистине; хи — несомненно; паретйа — умерев; йамадӯта̄х̣ — помощники Ямараджи; ваджра-дам̇шт̣ра̄х̣ — с подобными молниям зубами; ш́ва̄нах̣ — собаки; сапта-ш́ата̄ни — семьсот; вим̇ш́атих̣ — двадцать; ча — и; сарабхасам — жадно; кха̄данти — пожирают.

ye — pessoas que; tu — mas; iha — nesta vida; vai — na verdade; dasyavaḥ — ladrões e saqueadores; agni-dāḥ — que ateiam fogo; garadāḥ — que ministram veneno; grāmān — vilas; sārthān — a classe mercantil; — ou; vilumpanti — saqueiam; rājānaḥ — reis; rāja-bhaṭāḥ — funcionários governamentais; — ou; tān — a eles; ca — também; api — na verdade; hi — decerto; paretya — tendo morrido; yamadūtāḥ — os assistentes de Yamarāja; vajra-daṁṣṭrāḥ — tendo dentes poderosos; śvānaḥ — cães; sapta-śatāni — setecentos; viṁśatiḥ — vinte; ca — e; sarabhasam — vorazmente; khādanti — devoram.

Перевод

Tradução

Есть люди, которые промышляют воровством и разбоем, подсыпая своим жертвам яд или поджигая их дома. Так же и некоторые члены царских семей или государственные чиновники грабят торговое сословие с помощью непомерных налогов или как-то иначе. Такие демоны после смерти попадают в ад Сарамеядана. Там обитает семьсот двадцать кровожадных псов, чьи зубы подобны молнии. По команде слуг Ямараджи эта лютая свора набрасывается на грешников и жадно пожирает их.

Neste mundo, alguns são saqueadores profissionais que ateiam fogo às casas alheias ou envenenam os outros. Também, os membros da realeza ou os funcionários do governo, às vezes, saqueiam os mercadores, forçando-os a pagar impostos ou se valendo de outros métodos. Após a morte, tais demônios são postos no inferno conhecido como Sārameyādana. Nesse planeta, há 720 cães cujos dentes são tão fortes como raios. Sob as ordens dos agentes de Yamarāja, esses cães comem vorazmente tais pessoas pecaminosas.

Комментарий

Comentário

В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» предсказывается, что в век Кали людей будут постоянно преследовать три несчастья: засуха, голод и непомерные налоги. Человечество погрязнет в грехах, из-за чего дожди будут выпадать очень редко, а значит, не будет зерна. Настанет голод, и тогда власти под предлогом помощи голодающим начнут облагать подданных, особенно богатых коммерсантов, высокими налогами. В этом стихе такие правители названы разбойниками (дасью). Их основным занятием станет грабеж. В следующей жизни воры и разбойники — и те, что промышляют на большой дороге, и те, что грабят сидя в министерском кресле, — понесут суровое наказание: они попадут в ад Сарамеядана, где их будут разрывать на части свирепые псы.

SIGNIFICADO—No décimo segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que, nesta era de Kali, todos serão extremamente perturbados por três espécies de tribulações: escassez de chuva, fome e impostos governamentais excessivos. Porque os seres humanos estão se tornando cada vez mais pecaminosos, haverá uma escassez de chuva e, naturalmente, não serão produzidos grãos alimentícios. Sob o pretexto de aliviar o sofrimento causado pela fome daí decorrente, o governo irá impor pesados impostos, especialmente à abastada comunidade mercantil. Neste verso, os membros desse tipo de governo são qualificados como dasyu, ladrões. A principal atividade deles consistirá em assaltar a riqueza das pessoas. Seja um assaltante de estrada, seja um ladrão governamental, semelhante homem será punido em sua próxima vida, quando será lançado no inferno conhecido como Sārameyādana, onde sofrerá intensamente devido às mordidas de cães ferozes.