Skip to main content

ТЕКСТ 37

ТЕКСТ 37

Текст

Текст

са лока-трайа̄нте парита ӣш́варен̣а вихито йасма̄т сӯрйа̄дӣна̄м̇ дхрува̄паварга̄н̣а̄м̇ джйотир-ган̣а̄на̄м̇ габхастайо ’рва̄чӣна̄м̇с трӣл̐ лока̄н а̄витанва̄на̄ на када̄чит пара̄чӣна̄ бхавитум утсаханте та̄вад уннахана̄йа̄мах̣.
са лока-трая̄нте парита ӣшварен̣а вихито ясма̄т сӯря̄дӣна̄м̇ дхрува̄паварга̄н̣а̄м̇ джьотир-ган̣а̄на̄м̇ габхастайо 'рва̄чӣна̄м̇с трӣл̐ лока̄н а̄витанва̄на̄ на када̄чит пара̄чӣна̄ бхавитум утсаханте та̄вад уннахана̄я̄мах̣.

Пословный перевод

Дума по дума

сах̣ — та гора; лока-трайа-анте — на краю трех лок (Бхурлоки, Бхуварлоки и Сварлоки); паритах̣ — со всех сторон; ӣш́варен̣а — Верховным Господом, Кришной; вихитах̣ — созданная; йасма̄т — от которой; сӯрйа-а̄дӣна̄м — от Солнца; дхрува-апаварга̄н̣а̄м — до Дхрувалоки и расположенных под ней небесных тел; джйотих̣- ган̣а̄на̄м — всех светил; габхастайах̣ — лучи; арва̄чӣна̄н — находящиеся по эту сторону; трӣн — три; лока̄н — планетные системы; а̄витанва̄на̄х̣ — распространяющиеся; на — не; када̄чит — когда-либо; пара̄чӣна̄х̣ — находящиеся за пределами (этой горы); бхавитум — быть; утсаханте — могут; та̄ват — столь (велика); уннахана-а̄йа̄мах̣ — высота (этой горы).

сах̣ – тази планина; лока-трая-анте – в края на трите локи (Бхӯрлока, Бхуварлока и Сварлока); паритах̣ – от всички страни; ӣшварен̣а – от Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а; вихитах̣ – създадена; ясма̄т – от която; сӯря-а̄дӣна̄м – от планетата на Слънцето; дхрува-апаварга̄н̣а̄м – до Дхрувалока и други по-малки светила; джьотих̣-ган̣а̄на̄м – на всички светила; габхастаях̣ – лъчите; арва̄чӣна̄н – от тази страна; трӣн – трите; лока̄н – планетарни системи; а̄витанва̄на̄х̣ – разпръскващи се навсякъде; на – не; када̄чит – никога; пара̄чӣна̄х̣ – отвъд пределите на планината; бхавитум – да бъдат; утсаханте – могат; та̄ват – толкова; уннахана-а̄я̄мах̣ – височината на планината.

Перевод

Превод

Созданная по высшей воле Кришны, гора Локалока служит внешней границей трех миров — Бхурлоки, Бхуварлоки и Сварлоки — и преграждает путь солнечным лучам, не давая им рассеиваться по всей вселенной. Все светила, от Солнца и до Дхрувалоки, могут освещать три мира только в пределах, установленных этой горой. Она необычайно высока — даже выше Дхрувалоки, поэтому лучи светил никогда не выходят за образованные ею стены.

По върховната воля на Кр̣ш̣н̣а планината Лока̄лока се издига като външна граница на трите свята – Бхӯрлока, Бхуварлока и Сварлока – за да възпира слънчевите лъчи, заливащи вселената. Всички небесни светила, от Слънцето до Дхрувалока, разпръскват лъчите си из трите свята, но не могат да прехвърлят границата, издигната от тази планина. Тъй като е необикновено висока и надвишава дори Дхрувалока, тя спира светлината и отвъд нея не може да премине нито лъч.

Комментарий

Пояснение

Слово лока-трайа обозначает три основные планетные системы вселенной: Бхух, Бхувах и Свах. Их окружают восемь сторон света: восток, запад, север, юг, северо-восток, юго- восток, северо-запад и юго-запад. Гора Локалока служит внешней границей всех лок. Ее предназначение — равномерно распределять свет Солнца и других светил по всей вселенной.

Когато говорим за лока-трая, имаме предвид трите главни планетарни системи – Бхӯх̣, Бхувах̣ и Свах̣ – на които е разделена вселената. Около тях се простират осемте посоки: изток, запад, север, юг, североизток, югоизток, северозапад и югозапад. Планината Лока̄лока е създадена като външна граница около трите локи и разпределя равномерно лъчите на Слънцето и другите небесни светила из цялата вселена.

Этот стих дает ясное, научное описание того, как солнечный свет распределяется по разным планетным системам вселенной. Рассказывая Махарадже Парикшиту об устройстве вселенной, Шукадева Госвами повторял то, что слышал от своих предшественников. Он передал царю это знание пять тысяч лет назад, но оно существовало еще задолго до того, ведь Шукадева получил его по цепи духовных учителей. Это знание передается от учителя к ученику и потому является совершенным. Что касается знания, которым располагает современная наука, то ему, в лучшем случае, несколько сотен лет. Так что, даже если современные ученые не соглашаются с какими-то фактами, изложенными в «Шримад-Бхагаватам», как могут они отвергать точные астрономические данные, которые были известны еще в незапамятные времена? В «Шримад- Бхагаватам» содержится очень много научной информации, тогда как современные ученые вообще ничего не знают о других планетных системах и имеют очень смутное представление об устройстве даже той планеты, на которой живем мы.

Описанието на това как слънчевата светлина се разпределя в планетарните системи, е строго научно. Шукадева Госва̄мӣ е описал вселенските явления на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит така, както е чул за тях от своя предшественик. Той разяснил тези факти преди пет хиляди години, но знанието е съществувало много преди това, защото Шукадева Госва̄мӣ го е получил от ученическата приемственост. Това знание е съвършено; то се предава от учител на ученик. А съвременното научно знание датира само от няколко века. Ако съвременните учени не приемат някои факти в Шрӣмад Бха̄гаватам, как биха отхвърлили прецизните астрономически изчисления, известни много преди те дори да помислят за астрономия? От Шрӣмад Бха̄гаватам наистина можем да научим много. Но съвременните учени не знаят нищо за другите планетарни системи и всъщност имат съвсем бегли познания за планетата, на която живеем.