Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Texto

ом̇ намо бхагавате мукхйатама̄йа намах̣ саттва̄йа пра̄н̣а̄йауджасе сахасе бала̄йа маха̄-матсйа̄йа нама ити.
oṁ namo bhagavate mukhyatamāya namaḥ sattvāya prāṇāyaujase sahase balāya mahā-matsyāya nama iti.

Пословный перевод

Palabra por palabra

ом — о мой Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; мукхйа-тама̄йа — первому по счету (воплощению); намах̣ — почтительный поклон; саттва̄йа — чистому духу; пра̄н̣а̄йа — источнику жизни; оджасе — источнику силы чувств; сахасе — источнику всей душевной силы; бала̄йа — источнику физической силы; маха̄-матсйа̄йа — воплощению в облике гигантской рыбы; намах̣ — почтительный поклон; ити — так.

om — ¡oh, mi Señor!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; mukhya-tamāya — la encarnación que aparece en primer lugar; namaḥ — respetuosas reverencias; sattvāya — a la realidad trascendental pura; prāṇāya — el origen de la vida; ojase — la fuente de la potencia de los sentidos; sahase — el origen de todo poder mental; balāya — el origen de la fuerza física; mahā-matsyāya — a la gigantesca encarnación pez; namaḥ — reverencias respetuosas; iti — así.

Перевод

Traducción

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Богом, Верховной Личностью, — чистейшим, божественным существом. Он — источник всей жизни, всей физической силы, умственных способностей и чувственного восприятия. Его воплощение в облике Матсьи, исполинской рыбы, — это первое из воплощений Господа, и я снова и снова приношу Ему поклоны.

Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que es realidad trascendental pura. Él es el origen de la vida, de la fuerza física, del poder mental y de la habilidad sensorial. Con el nombre de Matsyāvatāra, la gigantesca encarnación pez, es la primera de las encarnaciones en aparecer. De nuevo Le ofrezco respetuosas reverencias.

Комментарий

Significado

В песне Шрилы Джаядевы Госвами есть такие слова:

Śrīla Jayadeva Gosvāmī dice en una canción:

пралайа-пайодхи-джале дхр̣тава̄н аси ведам̇
вихита-вахитра-чаритрам акхедам
кеш́ава дхр̣та-мӣна-ш́арӣра джайа джагад-ӣш́а харе
pralayo payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-caritram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare

Вскоре после сотворения вселенной весь мир погрузился в воды потопа, и тогда, чтобы спасти Веды, Господь Кришна (Кешава) воплотился в облике гигантской рыбы. Поэтому Ману называет Господа Матсью мукхьятамой, первым из всех воплощений. Тело обычной рыбы состоит из гун страсти и невежества, однако следует понимать, что любое воплощение Верховной Личности Бога полностью духовно. Верховный Господь никогда не утрачивает Своих изначальных божественных свойств. Поэтому здесь употреблено слово саттва̄йа — «чистая, трансцендентная благость». Оно приложимо ко всем воплощениям Господа. У Верховного Господа множество воплощений: Вараха-мурти (воплощение в образе вепря), Курма-мурти (воплощение в образе черепахи), Хаягрива-мурти (воплощение в образе лошади) и т. д., однако мы ни в коем случае не должны считать Их материальными. Они всегда находятся на уровне шуддха-саттвы — чистой, трансцендентной благости.

Poco tiempo después de la creación cósmica, el universo entero se inundó de agua. En aquel entonces el Señor Kṛṣṇa (Keśava) Se encarnó en la forma de un pez gigantesco para proteger los Vedas. Esa es la razón de que Manu se dirija al Señor Matsya con la palabra mukhyatama, «la encarnación que aparece en primer lugar». Por lo general se considera que los peces son una mezcla de las modalidades de la pasión y la ignorancia, pero debemos entender que todas las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios son completamente trascendentales. La naturaleza trascendental original del Señor Supremo nunca se deteriora. Por esa razón, en este verso se emplea la palabra sattvāya, que significa «bondad pura en el plano trascendental». Las encarnaciones del Señor son muy numerosas: Varāha mūrti (la forma de jabalí), Kūrma mūrti (la forma de tortuga), Hayagrīva mūrti (la forma de caballo), etc. Sin embargo, ninguna de Ellas debe considerarse material, ya que están situadas en el plano de śuddha-sattva, la realidad trascendental pura.