Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

ом̇ намо бхагавате мукхйатама̄йа намах̣ саттва̄йа пра̄н̣а̄йауджасе сахасе бала̄йа маха̄-матсйа̄йа нама ити.
oṁ namo bhagavate mukhyatamāya namaḥ sattvāya prāṇāyaujase sahase balāya mahā-matsyāya nama iti.

Пословный перевод

Sinônimos

ом — о мой Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; мукхйа-тама̄йа — первому по счету (воплощению); намах̣ — почтительный поклон; саттва̄йа — чистому духу; пра̄н̣а̄йа — источнику жизни; оджасе — источнику силы чувств; сахасе — источнику всей душевной силы; бала̄йа — источнику физической силы; маха̄-матсйа̄йа — воплощению в облике гигантской рыбы; намах̣ — почтительный поклон; ити — так.

om — ó meu Senhor; namaḥ — respeitosas reverências; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; mukhya-tamāya — a primeira encarnação a aparecer; namaḥ — minhas respeitosas reverências; sattvāya — à transcendência pura; prāṇāya — a origem da vida; ojase — a fonte da potência dos sentidos; sahase — a origem de todo o poder mental; balāya — a origem da força corpórea; mahā-matsyāya — à gigantesca encarnação de peixe; namaḥ — respeitosas reverências; iti — assim.

Перевод

Tradução

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Богом, Верховной Личностью, — чистейшим, божественным существом. Он — источник всей жизни, всей физической силы, умственных способностей и чувственного восприятия. Его воплощение в облике Матсьи, исполинской рыбы, — это первое из воплощений Господа, и я снова и снова приношу Ему поклоны.

Ofereço minhas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, que é a pura transcendência. É a partir dEle que se origina a vida, a força corpórea, o poder mental e a habilidade sensória. Conhecido como Matsyāvatāra, a gigantesca encarnação do peixe, Ele é a primeira encarnação a aparecer. Volto a oferecer-Lhe minhas reverências.

Комментарий

Comentário

В песне Шрилы Джаядевы Госвами есть такие слова:

SIGNIFICADO—Śrīla Jayadeva Gosvāmī canta:

пралайа-пайодхи-джале дхр̣тава̄н аси ведам̇
вихита-вахитра-чаритрам акхедам
кеш́ава дхр̣та-мӣна-ш́арӣра джайа джагад-ӣш́а харе
pralayo payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-caritram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare

Вскоре после сотворения вселенной весь мир погрузился в воды потопа, и тогда, чтобы спасти Веды, Господь Кришна (Кешава) воплотился в облике гигантской рыбы. Поэтому Ману называет Господа Матсью мукхьятамой, первым из всех воплощений. Тело обычной рыбы состоит из гун страсти и невежества, однако следует понимать, что любое воплощение Верховной Личности Бога полностью духовно. Верховный Господь никогда не утрачивает Своих изначальных божественных свойств. Поэтому здесь употреблено слово саттва̄йа — «чистая, трансцендентная благость». Оно приложимо ко всем воплощениям Господа. У Верховного Господа множество воплощений: Вараха-мурти (воплощение в образе вепря), Курма-мурти (воплощение в образе черепахи), Хаягрива-мурти (воплощение в образе лошади) и т. д., однако мы ни в коем случае не должны считать Их материальными. Они всегда находятся на уровне шуддха-саттвы — чистой, трансцендентной благости.

Logo após a criação cósmica, o universo inteiro estava inundado. Foi então que, para proteger os Vedas, o Senhor Kṛṣṇa (Keśava) encarnou como um peixe gigantesco. Portanto, Manu se dirige ao Senhor Matsya como mukhyatama, a primeira encarnação a aparecer. Em geral, consideram-se os peixes um produto dos modos da ignorância e da paixão, mas devemos entender que toda encarnação da Suprema Personalidade de Deus é completamente transcendental. A original qualidade transcendental do Senhor Supremo jamais passa por algum processo de deterioração. Por conseguinte, usa-se aqui a palavra sattvāya, significando “bondade pura na plataforma transcendental”. Existem muitas encarnações do Senhor Supremo: Varāha-mūrti (a forma de javali), Kūrma-mūrti (a forma de tartaruga), Hayagrīva-mūrti (a forma de cavalo) e assim por diante. Todavia, não devemos pensar que alguma delas seja material. Elas estão sempre situadas na plataforma de śuddha-sattva, transcendência pura.