Skip to main content

ТЕКСТ 37

VERSO 37

Текст

Texto

эвам̇ витта-вйатишан̇га-вивр̣ддха-ваира̄нубандхо ’пи пӯрва-ва̄санайа̄ митха удвахатй атха̄павахати.
evaṁ vitta-vyatiṣaṅga-vivṛddha-vairānubandho ’pi pūrva-vāsanayā mitha udvahaty athāpavahati.

Пословный перевод

Sinônimos

эвам — так; витта-вйатишан̇га — из-за торговых отношений; вивр̣ддха — возросшую; ваира-анубандхах̣ — тот, кто испытывает вражду; апи — хотя; пӯрва-ва̄санайа̄ — последствиями совершённых в прошлом (неблагочестивых поступков); митхах̣ — вместе; удвахати — вступает в брак или роднится; атха — затем; апавахати — оставляет семью (разводится).

evam — dessa maneira; vitta-vyatiṣaṅga — por causa das transações monetárias; vivṛddha — aumentadas; vaira-anubandhaḥ — tendo relações de inimizade; api — embora; pūrva-vāsanayā — pelo fruto de atividades impiedosas anteriores; mithaḥ — uma com a outra; udvahati — unem-se por meio do casamento de filhos e filhas; atha — em seguida; apavahati — elas abandonam o casamento ou se divorciam.

Перевод

Tradução

Иногда, чтобы удовлетворить свои корыстные желания, люди вступают в брак, даже несмотря на взаимную неприязнь. Однако такие браки недолговечны, и очень скоро супруги разводятся либо просто расстаются.

Mesmo que sejam inimigas, as pessoas eventualmente se casam apenas para satisfazer os seus desejos repetidas vezes. Infelizmente, esses casamentos não são muito duradouros, e o casal volta a se separar através do divórcio ou de outra maneira.

Комментарий

Comentário

Как уже говорилось, у каждой обусловленной души есть склонность обманывать, и эта склонность проявляется даже в браке. Повсюду в материальном мире обусловленные души завидуют друг другу. Какое-то время люди могут жить дружно, но в конце концов из-за денег они становятся врагами. Иногда они вступают в брак, а потом разводятся или просто расстаются. Как правило, союзы между обусловленными душами непрочны, поскольку у них всегда сохраняется склонность обманывать, а значит, и враждебное отношение друг к другу. Даже в Обществе сознания Кришны браки распадаются и люди становятся врагами, потому что не могут совладать со своими материальными желаниями.

SIGNIFICADO—Como se afirmou antes, toda alma condicionada tem a propensão a enganar, mesmo no casamento. Em toda parte deste mundo material, almas condicionadas invejam umas as outras. Temporariamente, as pessoas podem ter laços de amizade, mas, passado algum tempo, elas voltam a se tornar inimigas e brigam por causa de dinheiro. Às vezes, casam-se, mas logo se separam através do divórcio ou recorrendo a algum outro recurso. Em suma, a união nunca é permanente. Devido à propensão a enganar, ambos os cônjuges sempre se invejam. Mesmo na consciência de Kṛṣṇa, ocorrem separações e inimizades devido à proeminência das propensões materiais.