ШБ 5.10.7

अथ पुन: स्वशिबिकायां विषमगतायां प्रकुपित उवाच रहूगण: किमिदमरे त्वं जीवन्मृतो मां कदर्थीकृत्य भर्तृशासनमतिचरसि प्रमत्तस्य च ते करोमि चिकित्सां दण्डपाणिरिव जनताया यथा प्रकृतिं स्वां भजिष्यस इति ॥ ७ ॥
атха пунах̣ сва-ш́ибика̄йа̄м̇ вишама-гата̄йа̄м̇ пракупита ува̄ча рахӯган̣ах̣ ким идам аре твам̇ джӣван-мр̣то ма̄м̇ кадартхӣ-кр̣тйа бхартр̣-ш́а̄санам атичараси праматтасйа ча те кароми чикитса̄м̇ дан̣д̣а-па̄н̣ир ива джаната̄йа̄ йатха̄ пракр̣тим̇ сва̄м̇ бхаджишйаса ити.

Пословный перевод

атхазатем; пунах̣снова; сва-ш́ибика̄йа̄мв своем паланкине; вишама-гата̄йа̄мкоторый сотрясался, из-за того что Джада Бхарата шел не в ногу с остальными носильщиками; пракупитах̣очень разгневанный; ува̄часказал; рахӯган̣ах̣царь Рахугана; ким идамэто что такое; ареглупец; твамты; джӣватживой; мр̣тах̣мертвый; ма̄ммной; кат-артхӣ-кр̣тйапренебрегая; бхартр̣-ш́а̄санамраспоряжение господина; атичарасинарушаешь; праматтасйасумасшедшего; чатакже; тетебя; каромипроведу; чикитса̄мхорошее лечение; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ ивакак Ямараджа; джаната̄йа̄х̣большинства людей; йатха̄так что; пракр̣тиместественное положение; сва̄мсвое; бхаджишйасезаймешь; ититак.

Перевод

Когда царь увидел, что паланкин продолжает сотрясаться, он в ярости закричал на Джаду Бхарату: Ах ты негодяй, ты что делаешь?! Быть может, ты уже мертвец, хоть еще и шевелишься? Или ты не знаешь, что я твой господин? Как ты посмел ослушаться меня? За такую дерзость я сейчас накажу тебя не хуже, чем повелитель смерти Ямараджа наказывает грешников. Я пропишу тебе хорошее лекарство, которое приведет тебя в чувство и научит вести себя как положено.