Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

тенаикам а̄тма̄нам аш́еша-дехина̄м̇
ка̄лам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ пареш́ам
сва-теджаса̄ дхваста-гун̣а-права̄хам
а̄тмаика-бха̄вена бхаджадхвам аддха̄
tenaikam ātmānam aśeṣa-dehināṁ
kālaṁ pradhānaṁ puruṣaṁ pareśam
sva-tejasā dhvasta-guṇa-pravāham
ātmaika-bhāvena bhajadhvam addhā

Пословный перевод

Sinônimos

тена — поэтому; экам — одной; а̄тма̄нам — Верховной Душе; аш́еша — бесчисленных; дехина̄м — индивидуальных душ; ка̄лам — время; прадха̄нам — вещественная причина; пурушам — Верховной Личности; пара-ӣш́ам — трансцендентному повелителю; сва-теджаса̄ — Своей духовной энергией; дхваста — отстраненному; гун̣а-права̄хам — от материальных элементов; а̄тма — душу; эка-бха̄вена — считая равной в качественном отношении; бхаджадхвам — занимайтесь преданным служением; аддха̄ — непосредственно.

tena — portanto; ekam — iguais; ātmānam — à Alma Suprema; aśeṣa — ilimitadas; dehinām — das almas individuais; kālam — tempo; pradhānam — a causa material; puruṣam — a Pessoa Suprema; para-īśam — o controlador transcendental; sva-tejasā — por Sua energia espiritual; dhvasta — à parte; guṇa-pravāham — das emanações materiais; ātma — eu; eka-bhāvena — aceitando como qualitativamente iguais; bhajadhvam — ocupai-vos em serviço devocional; addhā — diretamente.

Перевод

Tradução

Поскольку Верховный Господь — причина всех причин, Он является Сверхдушой всех индивидуальных живых существ, а также глубинной и непосредственной причиной всего сущего. Господь непосредственно не соприкасается с материальными стихиями, вот почему Он не зависит от их взаимодействия и является повелителем материальной природы. Поэтому вы должны преданно служить Господу, считая себя в качественном отношении неотличными от Него.

Como o Senhor Supremo é a causa de todas as causas, Ele é a Superalma de todas as entidades vivas individuais, e Ele existe tanto como a causa remota, quanto como a imediata. Uma vez que Ele independe das emanações materiais, mantém-Se livre de suas interações e é o Senhor da natureza material. Portanto, deveis ocupar­-vos em Seu serviço devocional, julgando-vos qualitativamente iguais a Ele.

Комментарий

Comentário

Согласно Ведам, существует три причины творения: время, субстанция и творец. В совокупности их называют тритаятмака, что значит «три причины». Благодаря этим причинам возникло все, что существует в материальном мире, и все они заключены в Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Брахма-самхите»: сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам. Поэтому Нарада Муни велит Прачетам поклоняться этой первопричине, Верховной Личности Бога. Как уже было сказано, поливая корень дерева, мы насыщаем энергией все его части. По совету Нарады Муни нужно заниматься только преданным служением Господу. Такое преданное служение включает в себя все виды благочестивой деятельности. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано: кр̣шн̣е бхакти каиле сарва-карма кр̣та хайа — тот, кто поклоняется Верховному Господу, Кришне, преданно служа Ему, занимается всеми видами благочестивой деятельности. Очень важными в этом стихе являются слова сва-теджаса̄ дхваста-гун̣а-права̄хам. Господь, Верховная Личность, никогда не попадает под влияние материальных гун, хотя все они возникают из Его духовной энергии. Тот, кто действительно постиг это, способен все использовать в служении Господу, поскольку в материальном мире нет ничего, что не было бы связано с Верховной Личностью Бога.

SIGNIFICADO—Segundo os cálculos védicos, existem três causas da criação – o tempo, os ingredientes e o criador. Combinados, eles chamam-se tritayātmaka, as três causas. Tudo neste mundo material é criado por essas três causas. Todas essas causas encontram-se na Personali­dade de Deus. Como confirma a Brahma-saṁhitā, sarva-kāraṇa­-kāraṇam. Nārada Muni, portanto, aconselha aos Pracetās que ado­rem a causa direta, a Suprema Personalidade de Deus. Como se afirmou antes, quando se rega a raiz de uma árvore, todas as suas partes recebem energia. De acordo com o conselho de Nārada Muni, todos devem ocupar-se diretamente em serviço devocional. Isso incluirá todas as atividades piedosas. O Caitanya-caritāmṛta afirma que kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya: quem adora o Senhor Supremo, Kṛṣṇa, em serviço devocional automaticamente executa toda espécie de atividades piedosas. Neste verso, as pala­vras sva-tejasā dhvasta-guṇa pravāham são muito significativas. A Suprema Personalidade de Deus jamais Se deixa afetar pelas quali­dades materiais, embora todas elas emanem de Sua energia espiritual. Aqueles que são realmente versados neste conhecimento podem utilizar tudo a serviço do Senhor porque nada neste mundo material é desvinculado da Suprema Personalidade de Deus.