Skip to main content

ТЕКСТ 5

ТЕКСТ 5

Текст

Текст

супарн̣а-скандхам а̄рӯд̣хо
меру-ш́р̣н̇гам ива̄мбудах̣
пӣта-ва̄са̄ ман̣и-грӣвах̣
курван витимира̄ диш́ах̣
супарн̣а-скандхам а̄рӯд̣хо
меру-шр̣н̇гам ива̄мбудах̣
пӣта-ва̄са̄ ман̣и-грӣвах̣
курван витимира̄ дишах̣

Пословный перевод

Дума по дума

супарн̣а — Гаруды, который носит Господа Вишну; скандхам — на плечах; а̄рӯд̣хах̣ — восседая; меру — горы Меру; ш́р̣н̇гам — на вершине; ива — как; амбудах̣ — туча; пӣта-ва̄са̄х̣ — облаченный в желтые одежды; ман̣и-грӣвах̣ — с драгоценным камнем Каустубха на шее; курван — делая; витимира̄х̣ — свободными от тьмы; диш́ах̣ — все стороны света.

супарн̣а – на Гаруд̣а, носача на Бог Виш̣н̣у; скандхам – на гърба; а̄рӯд̣хах̣ – седейки; меру – на планината Меру; шр̣н̇гам – на върха; ива – като; амбудах̣ – облак; пӣта-ва̄са̄х̣ – носещ жълти дрехи; ман̣и-грӣвах̣ – шията му, украсена със скъпоценния камък Каустубха; курван – правейки; витимира̄х̣ – свободни от мрак; дишах̣ – всички посоки.

Перевод

Превод

Восседая на плечах Гаруды, Господь был похож на тучу, которая покоится на вершине горы Меру. Трансцендентное тело Верховного Господа было облачено в великолепные одежды желтого цвета, а на шее у Него красовался драгоценный камень Каустубха-мани. Сиянием Своего тела Господь рассеял царящую во вселенной тьму.

Възседнал Гаруд̣а, Върховният Бог бе като облак, който почива на върха на планината Меру. Трансценденталното му тяло бе облечено с възхитителни жълти одежди, а шията му бе украсена със скъпоценния камък Каустубха-ман̣и. Сиянието, излъчващо се от него, разсейваше целия мрак във вселената.

Комментарий

Пояснение

В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.31) сказано:

В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 22.31) се казва:

кр̣шн̣а —— сӯрйа-сама; ма̄йа̄ хайа андхака̄ра
йа̄ха̄н̇ кр̣шн̣а, та̄ха̄н̇ на̄хи ма̄йа̄ра адхика̄ра
кр̣ш̣н̣а – сӯря-сама; ма̄я̄ хая андхака̄ра
я̄ха̄н̇ кр̣ш̣н̣а
, та̄ха̄н̇ на̄хи ма̄я̄ра адхика̄ра

Господь подобен лучезарному солнцу. Поэтому там, где находится Верховная Личность Бога, нет места тьме или невежеству. Покрытую тьмой материальную вселенную освещает Солнце, но Солнце, как и Луна, просто отражает сияние, исходящее от тела Верховного Господа. В «Бхагавад-гите» (7.8) Господь говорит: «Я — сияние, исходящее от солнца и луны». Таким образом, причиной возникновения всех форм жизни во вселенной является сияние, исходящее от тела Верховной Личности Бога. Это также подтверждается в «Брахма-самхите»: йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и. Сияние тела Верховной Личности Бога может рассеять всю царящую в мире тьму.

Богът е като сияйното слънце. Затова там, където е Върховната Божествена Личност, не може да има мрак и невежество. Тъмната вселена се осветява от Слънцето, но Слънцето и Луната само отразяват сиянието, което се излъчва от тялото на Върховния Бог. В Бхагавад-гӣта̄ (7.8) Богът казва: прабха̄сми шаши-сӯряйох̣ – „Аз съм енергията, с която Слънцето и Луната осветяват всичко наоколо“. Следователно източник на всеки живот е сиянието, излъчващо се от тялото на Върховната Божествена Личност. Това е потвърдено и в Брахма сам̇хита̄: яся прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и. Озарено от сиянието, което се излъчва от тялото на Върховната Божествена Личност, всичко съществуващо се освобождава от мрака.