ŚB 4.30.5

सुपर्णस्कन्धमारूढो मेरुश‍ृङ्गमिवाम्बुद: ।
पीतवासा मणिग्रीव: कुर्वन्वितिमिरा दिश: ॥ ५ ॥
suparṇa-skandham ārūḍho
meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
kurvan vitimirā diśaḥ

Synonyms

suparṇade Garuḍa, o transportador do Senhor Viṣṇu; skan­dhamo ombro; ārūḍhaḥsentado sobre; meruda montanha chamada Meru; śṛṅgamno topo; ivacomo; ambudaḥuma nuvem; pīta-vāsāḥusando roupas amarelas; maṇi-grīvaḥSeu pescoço enfeitado com a joia Kaustubha; kurvanfazendo; vitimi­rāḥlivres da escuridão; diśaḥtodas as direções.

Translation

A Personalidade de Deus, aparecendo sobre os ombros de Garuḍa, parecia uma nuvem repousando no topo da montanha conhe­cida como Meru. O corpo transcendental da Personalidade de Deus trajava roupas amarelas e atrativas, e Seu pescoço estava enfei­tado com a joia conhecida como Kaustubha-maṇi. O brilho do corpo do Senhor dissipou toda a escuridão do universo.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.31):
kṛṣṇa — sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
O Senhor é como o Sol refulgente. Em consequência disso, sempre que a Suprema Personalidade de Deus está presente, não é possível que haja escuridão ou ignorância. Na verdade, este escuro universo é ilumi­nado pelo Sol, mas o Sol e a Lua simplesmente refletem a refulgência corpórea do Senhor Supremo. Na Bhagavad-gītā (7.8), o Senhor diz que prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ: “Eu sou a energia luminosa do Sol e da Lua.” Em conclusão, a origem de toda a vida é a refulgência corpórea da Suprema Personalidade de Deus. A Brahma-saṁhitā também confirma isto: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. Ao ser iluminado pela refulgência corpórea da Suprema Personali­dade de Deus, tudo fica livre de toda a escuridão.