Skip to main content

ТЕКСТ 42

Sloka 42

Текст

Verš

намах̣ сама̄йа ш́уддха̄йа
пуруша̄йа пара̄йа ча
ва̄судева̄йа саттва̄йа
тубхйам̇ бхагавате намах̣
namaḥ samāya śuddhāya
puruṣāya parāya ca
vāsudevāya sattvāya
tubhyaṁ bhagavate namaḥ

Пословный перевод

Synonyma

намах̣ — мы в глубоком почтении склоняемся; сама̄йа — тот, кто ко всем относится беспристрастно; ш́уддха̄йа — кого никогда не касается скверна греховной деятельности; пуруша̄йа — Верховной Личности; пара̄йа — трансцендентной; ча — также; ва̄судева̄йа — вездесущей; саттва̄йа — пребывающей на трансцендентном уровне; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; намах̣ — поклоны.

namaḥ — uctivě se klaníme; samāya — který zaujímá stejný postoj ke každému; śuddhāya — Jehož nikdy neznečišťují hříšné činnosti; puruṣāya — Nejvyšší Osobě, Pánu; parāya — transcendentálnímu; ca — také; vāsudevāya — žijícímu všude; sattvāya — který je v transcendentálním postavení; tubhyam — Tobě; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; namaḥ — poklony.

Перевод

Překlad

Дорогой Господь, у Тебя нет ни врагов, ни друзей, поэтому Ты ко всем относишься беспристрастно. Грехи не могут осквернить Тебя, и Твоя трансцендентная форма всегда находится вне материального творения. Ты — Верховная Личность Бога, пребывающая всюду, поэтому Тебя называют Ва̄судевой. Мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.

Drahý Pane, nemáš přátel ani nepřátel — zaujímáš stejný postoj ke každému. Hříšné činnosti Tě nemohou znečistit a Tvá transcendentální podoba je vždy mimo hmotné stvoření. Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, protože jsi přítomný v celém stvoření; proto jsi známý jako Vāsudeva. Vzdáváme Ti uctivé poklony.

Комментарий

Význam

Верховного Господа называют Ва̄судевой, так как Он живет повсюду. Слово вас означает «жить». В «Брахма- самхите» сказано: эко ’пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им — Господь в образе Своей полной экспансии входит в каждую из вселенных, чтобы творить материальный мир. Кроме того, Он входит в сердце каждого живого существа и в каждый атом творения (парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Поскольку Верховный Господь пребывает всюду, Его называют Ва̄судевой. Но, хотя Господь и пронизывает Собой весь материальный мир, гуны материальной природы не оскверняют Его. Вот почему в «Ишопанишад» Господа называют апа̄па-виддхам. Он не подвержен оскверняющему влиянию материальных гун. Приходя на землю, Господь занимается разнообразной деятельностью. Он убивает демонов и иногда совершает запрещенные Ведами поступки, которые считаются греховными. Но даже такие поступки не оскверняют Его. Вот почему в этом стихе Господа называют ш́уддха, «вечно свободным от скверны». Кроме того, Господь сама, Он ко всем относится беспристрастно. Как Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.29), само ’хам̇ сарва- бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийах̣ — Господь ко всем относится одинаково, никого не считая Своим другом или врагом.

Nejvyšší Osobnost Božství se nazývá Vāsudeva, protože žije všude. Slovo vas znamená “žít”. Brahma-saṁhitā uvádí: eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭim — Pán vstupuje prostřednictvím Své úplné části do každého vesmíru, aby tvořil hmotný projev. Vstupuje také do srdce každé živé bytosti a do každého atomu (paramāṇu-cayāntara-stham). Jelikož Nejvyšší Pán žije všude, je známý jako Vāsudeva. Přestože je přítomný v celém hmotném světě, kvality přírody Ho neznečišťují. Īśopaniṣad Ho proto označuje slovy apāpa-viddham. Nikdy Ho neznečistí kvality hmotné přírody. Když Pán sestupuje na tuto planetu, jedná mnoha způsoby — zabíjí démony a koná činy, které se neshodují s védskými zásadami, a jsou tedy považovány za hříšné. Přestože takto jedná, není Svým jednáním nikdy znečištěn. Proto je zde popsán jako śuddha, “vždy prostý znečištění”. Pán je také sama — zaujímá stejný postoj ke každému. O tom říká v Bhagavad-gītě (9.29): samo 'haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ — Pán nikoho nepovažuje za přítele či nepřítele a staví se ke každému stejně.

Слово саттва̄йа указывает на то, что форма Господа не является материальной. Она — сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. Его тело отличается от наших материальных тел. Не следует думать, что у Верховной Личности Бога материальное тело, такое же, как у нас.

Slovo sattvāya vyjadřuje, že podoba Pána není hmotná; je sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Jeho tělo se liší od našich hmotných těl. Nikdo by si neměl myslet, že Nejvyšší Osobnost Božství má hmotné tělo, jako máme my.