Skip to main content

ТЕКСТ 33

VERSO 33

Текст

Texto

йа̄ват те ма̄йайа̄ спр̣шт̣а̄
бхрама̄ма иха кармабхих̣
та̄вад бхават-прасан̇га̄на̄м̇
сан̇гах̣ сйа̄н но бхаве бхаве
yāvat te māyayā spṛṣṭā
bhramāma iha karmabhiḥ
tāvad bhavat-prasaṅgānāṁ
saṅgaḥ syān no bhave bhave

Пословный перевод

Sinônimos

йа̄ват — все время, пока; те — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; спр̣шт̣а̄х̣ — оскверненные; бхрама̄мах̣ — мы блуждаем; иха — в этом (материальном мире); кармабхих̣ — пожиная плоды кармической деятельности; та̄ват — до тех пор; бхават-прасан̇га̄на̄м — с любящими Тебя преданными; сан̇гах̣ — общение; сйа̄т — пусть будет; нах̣ — наше; бхаве бхаве — во всех формах жизни.

yāvat — enquanto; te — Vossa; māyayā — pela energia ilusória; spṛṣṭāḥ — contaminados; bhramāmaḥ — vagarmos; iha — neste mundo material; karmabhiḥ — pela reação de atividades fruitivas; tāvat — enquanto; bhavat-prasaṅgānām — de Vossos devotos amorosos; saṅgaḥ — companhia; syāt — que haja; naḥ — nossa; bhave bhave — em cada espécie de vida.

Перевод

Tradução

Дорогой Господь, мы молим Тебя о том, чтобы все то время, которое нам, оскверненным Твоей иллюзорной энергией, придется находиться в материальном мире, меняя тела и скитаясь по разным планетам вселенной, мы могли общаться с теми, кто слушает и пересказывает повествования о Твоих играх. Мы просим, чтобы Ты благословил нас на это и чтобы Твое благословение оставалось с нами жизнь за жизнью, в каких бы телах и на каких бы планетах мы ни оказались.

Querido Senhor, enquanto tivermos que permanecer dentro deste mundo material devido à nossa contaminação material e tivermos que vagar de uma espécie de corpo a outra e de um planeta a outro, oramos que nos deis a oportunidade de nos associarmos com aqueles que se dedicam a conversar sobre Vossos passatempos. Oramos por essa bênção vida após vida, em diferentes formas corpóreas e em diferentes planetas.

Комментарий

Comentário

Это лучшее из всех благословений, о которых преданный может просить Верховного Господа. В подтверждение этому Шри Чайтанья Махапрабху приводит следующие слова из «Бхагаватам» (10.14.3): стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̣- ма̄нобхих̣. В каком бы положении по воле судьбы мы ни оказались, мы всегда должны продолжать слушать рассказы о деяниях и играх Верховного Господа, независимо от обстоятельств. Чистый преданный не молит Господа об освобождении из круговорота рождений и смертей, так как не считает это важным. Главное для него — это получить возможность слушать повествования об играх Господа и Его удивительных качествах. Преданные, которые служат Господу в материальном мире, будут продолжать служить Ему и в духовном мире. Поэтому преданный всегда находится в духовном мире: все время, пока он слушает повествования об играх Господа и прославляет Его деяния, Господь находится рядом с ним. Татра тишт̣ха̄ми на̄рада йатра га̄йанти мад-бхакта̄х̣. Место, где собираются чистые преданные, чтобы петь святые имена, слушать рассказы и вести беседы о Верховной Личности Бога, превращается в Вайкунтху. Преданному незачем просить Господа о том, чтобы Он перенес его в мир Вайкунтхи. Чистому преданному достаточно без оскорблений повторять святые имена и прославлять Господа, чтобы то место, в котором он находится, превратилось в Вайкунтху или Вриндаван.

SIGNIFICADO—Esta é a melhor bênção que o devoto pode pedir ao Senhor Supre­mo. Śrī Caitanya Mahāprabhu também confirma isso: sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhiḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.3) Podemos estar nesta ou naquela posição de acordo com nosso destino, mas, de qualquer modo, devemos continuar a ouvir acerca das atividades e passatempos do Senhor Supremo, independentemente das circuns­tâncias. O devoto puro não ora por liberação ou cessação do ciclo de nascimentos e mortes por não considerar isso importante. A coisa mais importante para o devoto é ter a oportunidade de ouvir acerca dos passatempos e glórias do Senhor. Os devotos que se ocuparem a serviço do Senhor neste mundo terão a mesma opor­tunidade também no mundo espiritual. Assim, para o devoto, tudo está no mundo espiritual, pois, enquanto ele puder ouvir acerca dos passatempos do Senhor, ou onde quer que ele puder cantar, o Senhor estará presente pessoalmente (yatra gāyanti mad-bhaktāḥ tatra tiṣṭhāmi nārada). Quando os devotos puros se reúnem para cantar, ouvir e falar sobre a Suprema Personalidade de Deus, o lugar onde eles se reúnem transforma-se em Vaikuṇṭha. Portanto, o devoto não tem necessidade de orar ao Senhor pedindo que o transfira ao mundo Vaikuṇṭha. O devoto puro pode criar Vaikuṇṭha ou Vṛndā­vana em qualquer lugar pelo simples fato de cantar as glórias do Senhor sem cometer ofensas.

Прачеты просят о том, чтобы во всех формах жизни у них была возможность слушать повествования, прославляющие Господа (бхаве бхаве). Живое существо меняет материальные тела одно за другим, но преданный не стремится даже к тому, чтобы вырваться из круговорота перерождений. В Своих молитвах Чайтанья Махапрабху говорит: мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи — «Дорогой Господь, позволь Мне жизнь за жизнью оставаться Твоим чистым преданным и служить Тебе». Смирение не позволяет преданному считать себя достойным возвращения в духовный мир. Он всегда думает, что осквернен гунами материальной природы. Но ему незачем просить Господа избавить его от влияния этих гун. Заниматься преданным служением — значит находиться на трансцендентном уровне, следовательно, особо просить об этом нет необходимости. Таким образом, чистый преданный не горит желанием вырваться из круговорота рождений и смертей, но всегда стремится к общению с другими преданными, которые слушают и пересказывают повествования, прославляющие Господа.

Os Pracetās oram por uma oportunidade de ouvir acerca das gló­rias do Senhor em toda forma de vida (bhave bhave). Uma en­tidade viva transmigra de um corpo a outro. O devoto não está particularmente preocupado em suspender esse processo. Caitanya Mahāprabhu ora, mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi: “Meu querido Senhor, vida após vida, que Eu possa fixar-Me em Teu serviço devocional puro.” Por humildade, o devoto considera-se incapaz de ser transferido ao mundo espiritual. Ele sempre se julga contaminado pelos modos da natureza material. Tampouco há qualquer necessidade de um devoto pedir para ser liberto dos modos da natureza material. O serviço devocional, em si, está na posição transcendental; portanto, não há por que pedir essa vantagem em especial. Em conclusão, o devoto puro não se sente ansioso por suspender a repetição de nascimentos e mortes, senão que está sempre ansioso por associar-se com outros devotos que estejam ocupados em cantar e ouvir acerca das glórias do Senhor.