Skip to main content

ТЕКСТ 14

ТЕКСТ 14

Текст

Текст

кшут-кша̄ма̄йа̄ мукхе ра̄джа̄
сомах̣ пӣйӯша-варшин̣ӣм
деш́инӣм̇ родама̄на̄йа̄
нидадхе са дайа̄нвитах̣
кш̣ут-кш̣а̄ма̄я̄ мукхе ра̄джа̄
сомах̣ пӣйӯш̣а-варш̣ин̣ӣм
дешинӣм̇ родама̄на̄я̄
нидадхе са дая̄нвитах̣

Пословный перевод

Дума по дума

кшут — голод; кша̄ма̄йа̄х̣ — когда ее мучил; мукхе — в рот; ра̄джа̄ — царь; сомах̣ — Луны; пӣйӯша — нектар; варшин̣ӣм — сочился; деш́инӣм — указательный палец; родама̄на̄йа̄х̣ — когда она плакала; нидадхе — положил; сах̣ — он; дайа̄-анвитах̣ — из сострадания.

кш̣ут – от глад; кш̣а̄ма̄я̄х̣ – когато бе измъчвана; мукхе – в устата; ра̄джа̄ – царят; сомах̣ – Луната; пӣйӯш̣а – нектар; варш̣ин̣ӣм – стичащ се; дешинӣм – показалец; родама̄на̄я̄х̣ – докато тя плачеше; нидадхе – постави; сах̣ – той; дая̄-анвитах̣ – изпитвайки жалост.

Перевод

Превод

Девочка, заботиться о которой было поручено деревьям, проголодалась и стала плакать. Тогда владыка леса, повелитель Луны, из сострадания к девочке положил ей в рот свой палец, из которого сочился нектар. Таким образом, девочка выросла по милости царя Луны.

Не след дълго момиченцето, което бе оставено на грижите на дърветата, огладня и започна да плаче. Тогава господарят на тази гора, който бе и цар на Луната, от състрадание към детето сложи в устата му показалеца си, от който се изливаше сладък нектар. Така, по милостта на владетеля на Луната, бе отгледано това момиченце.

Комментарий

Пояснение

Хотя апсара оставила свою дочь на попечение деревьям, они не могли как следует позаботиться о ней и потому отдали девочку повелителю Луны. Когда Чандра, царь Луны, увидел, что девочка голодна, он положил ей в рот свой палец.

Апсара̄та оставила детето си на дърветата, но те не можели да се грижат за него както трябва и затова го предали на Чандра, владетеля на Луната. Когато видял, че момиченцето е гладно, той пъхнал в устата му пръста си, за да накърми детето.