ШБ 4.30.14

क्षुत्क्षामाया मुखे राजा सोम: पीयूषवर्षिणीम् ।
देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वित: ॥ १४ ॥
кшут-кша̄ма̄йа̄ мукхе ра̄джа̄
сомах̣ пӣйӯша-варшин̣ӣм
деш́инӣм̇ родама̄на̄йа̄
нидадхе са дайа̄нвитах̣

Пословный перевод

кшутголод; кша̄ма̄йа̄х̣когда ее мучил; мукхев рот; ра̄джа̄царь; сомах̣Луны; пӣйӯшанектар; варшин̣ӣмсочился; деш́инӣмуказательный палец; родама̄на̄йа̄х̣когда она плакала; нидадхеположил; сах̣он; дайа̄-анвитах̣из сострадания.

Перевод

Девочка, заботиться о которой было поручено деревьям, проголодалась и стала плакать. Тогда владыка леса, повелитель Луны, из сострадания к девочке положил ей в рот свой палец, из которого сочился нектар. Таким образом, девочка выросла по милости царя Луны.

Комментарий

Хотя апсара оставила свою дочь на попечение деревьям, они не могли как следует позаботиться о ней и потому отдали девочку повелителю Луны. Когда Чандра, царь Луны, увидел, что девочка голодна, он положил ей в рот свой палец.