Skip to main content

ТЕКСТ 26

VERSO 26

Текст

Texto

там̇ йаджн̃а-паш́аво ’нена
сам̇джн̃апта̄ йе ’дайа̄луна̄
кут̣ха̄раиш́ чиччхидух̣ круддха̄х̣
смаранто ’мӣвам асйа тат
taṁ yajña-paśavo ’nena
saṁjñaptā ye ’dayālunā
kuṭhāraiś cicchiduḥ kruddhāḥ
smaranto ’mīvam asya tat

Пословный перевод

Sinônimos

там — его; йаджн̃а-паш́авах̣ — жертвенные животные; анена — им; сам̇джн̃апта̄х̣ — убитые; йе — все те, которые; адайа̄луна̄ — очень жестоким; кут̣ха̄раих̣ — топорами; чиччхидух̣ — разрывали на куски; круддха̄х̣ — в великом гневе; смарантах̣ — помня; амӣвам — о грехах; асйа — его; тат — то.

tam a ele; yajña-paśavaḥ — os animais sacrificatórios; anena — por ele; saṁjñaptāḥ — mortos; ye todos aqueles que; adayālunā­ — pelo absolutamente cruel; kuṭhāraiḥ — por machados; cicchiduḥ — despe­daçado; kruddhāḥ — estando muito irados; smarantaḥ — lembrando-se; amīvam — atividade pecaminosa; asya — dele; tat — isto.

Перевод

Tradução

Жестокосердный царь Пуранджана во время жертвоприношений убил множество животных, и теперь, пользуясь возможностью, все они стали пронзать его своими рогами. При этом ему казалось, что его рубят на куски топорами.

Purañjana, o mais cruel dos reis, havia matado muitos animais em diversos sacrifícios. Agora, aproveitando-se dessa oportunidade, todos esses animais começaram a trespassá-lo com seus chifres. Era como se ele estivesse sendo despedaçado por machados.

Комментарий

Comentário

Подобное наказание ждет после смерти тех, кто убивает животных, оправдывая свои действия предписаниями религии или потребностью в мясе. Слово ма̄м̇са («мясо») указывает на то, что убитые нами животные в будущем получат возможность убить нас. Хотя живое существо невозможно убить, после смерти нас ожидают муки, которые испытывает человек, пронзаемый рогами животных. Не зная об этом, негодяи без колебаний продолжают убивать несчастных животных. Наше так называемое цивилизованное общество открыло многочисленные бойни, где животных убивают, чтобы кормить людей их мясом или совершать обряды. Те, кто немного религиозен, убивают животных в храмах, мечетях или синагогах, а люди, павшие еще ниже, содержат бойни. Подобно тому как в цивилизованном человеческом обществе действует закон «жизнь за жизнь», по закону Верховного Господа ни одно живое существо не имеет права посягать на жизнь другого. Каждый должен иметь возможность прожить свою жизнь под опекой небесного отца, поэтому Верховный Господь осуждает любое убийство животных, совершается ли оно во имя религии или ради пропитания. В «Бхагавад-гите» (16.19) Господь Кришна говорит:

SIGNIFICADO—Aqueles que são muito entusiastas em matar animais em nome da religião ou em troca de alimento devem esperar uma punição semelhante após a morte. A palavra māṁsa (“carne”) indica que os animais que matamos receberão a oportunidade de nos matar. Embora, na rea­lidade, nenhuma entidade viva possa ser morta, as dores de ser des­pedaçada pelos chifres de animais serão experimentadas após a morte. Ignorando isso, certos patifes continuam matando os pobres animais, sem hesitação. A dita civilização humana tem aberto muitos matadouros para animais, em nome de religião ou de alimentação. Aqueles que são um pouco religiosos matam animais em templos, mesquitas ou sinagogas, e os mais caídos mantêm diversos mata­douros. Assim como em uma sociedade humana civilizada a lei é vida por vida, da mesma forma, segundo o Senhor Supremo, nenhuma entidade viva pode abusar de outra entidade viva. Todos devem ter liberdade de viver graças ao pai supremo, e a matança de animais – quer para religião, quer para alimentação – é sempre condenada pela Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā (16.19), o Senhor Kṛṣṇa diz:

та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

«Их, завистливых и злонравных, самых низких среди людей, Я низвергаю в океан материального бытия, заставляя рождаться в различных демонических формах жизни». Убийцы животных (двишатах̣), враждебно относящиеся к другим живым существам и к Верховной Личности Бога, всегда остаются во тьме невежества и не могут понять смысл и цель жизни. Более подробно об этом рассказано в последующих стихах.

“Aqueles que são invejosos e perversos, que são os mais baixos entre os homens, Eu os atiro no oceano da existência material, sob várias espécies demoníacas de vida.” Os matadores de animais (dviṣataḥ), invejando outras entidades vivas e a Suprema Personalidade de Deus, são postos na escuridão e não podem entender o tema e o objetivo da vida. Explica-se isso com mais detalhes nos versos seguintes.