Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

а̄тма̄нам архайа̄м̇ чакре
дхӯпа̄лепа-сраг-а̄дибхих̣
са̄дхв-алан̇кр̣та-сарва̄н̇го
махишйа̄м а̄дадхе манах̣
ātmānam arhayāṁ cakre
dhūpālepa-srag-ādibhiḥ
sādhv-alaṅkṛta-sarvāṅgo
mahiṣyām ādadhe manaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄тма̄нам — сам; архайа̄м — как подобает; чакре — делал; дхӯпа — благовония; а̄лепа — покрыв тело сандаловой пастой; срак — гирлянды; а̄дибхих̣ — начиная с; са̄дху — как подобает святому, красиво; алан̇кр̣та — украшенный; сарва-ан̇гах̣ — все тело; махишйа̄м — царице; а̄дадхе — он отдал; манах̣ — ум.

ātmānam — él mismo; arhayām — como si debiera hacerse; cakre — hizo; dhūpa — incienso; ālepa — ungir el cuerpo con pasta de sándalo; srak — collares de flores; ādibhiḥ — comenzando con; sādhu — santa, hermosamente; alaṅkṛta — adornado; sarva-aṅgaḥ — por todo el cuerpo; mahiṣyām — a la reina; ādadhe — dio; manaḥ — mente.

Перевод

Traducción

Затем царь Пуранджана надел на себя соответствующие случаю украшения. После этого он умастил свое тело ароматной сандаловой пастой и надел на себя свежие гирлянды. Так царь полностью восстановил свои силы. Сделав это, он принялся искать царицу.

Después de esto, el rey Purañjana se adornó el cuerpo convenientemente. Además, ungió todo su cuerpo con pasta de sándalo perfumada, y se puso collares de flores. De ese modo, sintiéndose completamente renovado, fue a buscar a la reina.

Комментарий

Significado

Когда человек, придя в себя, находит святого человека и принимает его своим духовным учителем, он получает от него много ведических наставлений в форме философских бесед, историй и повествований о великих преданных и об отношениях преданных с Богом. Благодаря этому его ум становится ясным, как ум человека, который покрыл свое тело душистой сандаловой пастой и надел украшения. Эти украшения можно сравнить со знанием заповедей религии и пониманием своей духовной природы. Такое знание позволяет человеку отказаться от материалистического образа жизни и постоянно слушать «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гиту» и другие ведические писания. Употребленное в этом стихе слово са̄дхв-алан̇кр̣та указывает на то, что человек должен обрести знание, слушая наставления святых людей. Подобно царю Пуранджане, который стал искать свою лучшую половину, царицу, человек, обладающий знанием и украшенный наставлениями святых, должен стремиться восстановить свое изначальное сознание, сознание Кришны. Обрести сознание Кришны можно, только получив наставления от святого человека. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: са̄дху-ш́а̄стра-гуру- ва̄кйа, читтете карийа̄ аикйа. Если мы хотим стать святыми, то есть восстановить изначально присущее нам сознание Кришны, то должны обратиться к садху (святому человеку), шастрам (авторитетным ведическим писаниям) и гуру (истинному духовному учителю). Таков путь самоосознания.

Cuando un hombre recobra su buena conciencia y acepta por maestro espiritual a una persona santa, escucha muchas instrucciones védicas en forma de filosofía, historias y narraciones acerca de grandes devotos y acerca de los intercambios entre Dios y Sus devotos. De esa forma, el hombre refresca su mente, exactamente igual que la persona que unge todo su cuerpo con pasta de sándalo perfumada y se pone adornos. Esos ornamentos pueden compararse al conocimiento de la religión y el ser. Mediante ese conocimiento, la persona se desapega del modo de vida materialista y se dedica a escuchar constantemente el Śrīmad-Bhāgavatam, el Bhagavad-gītā y otras Escrituras védicas. La palabra sādhv-alaṅkṛta que se emplea en este verso indica que debemos estar absortos en el conocimiento que nos proporcionan las enseñanzas de las personas santas. Tal como el rey Purañjana fue en busca de su cara mitad, la reina, aquel que está adornado con el conocimiento y las enseñanzas de personas santas, debe tratar de encontrar su estado original de conciencia, el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Quien no haya sido favorecido por las enseñanzas de una persona santa, no podrá volver al estado de conciencia de Kṛṣṇa. Por esa razón, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, en una canción, dice: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Si queremos ser personas santas, es decir, si queremos volver a nuestro estado original de conciencia, debemos relacionarnos con sādhu (una persona santa), śāstra (la Escritura védica autoritativa) y guru (un maestro espiritual genuino). Ese es el proceso.