Skip to main content

ТЕКСТ 58

ТЕКСТ 58

Текст

Текст

варшати сма йатха̄-ка̄мам̇
парджанйа ива тарпайан
самудра ива дурбодхах̣
саттвена̄чала-ра̄д̣ ива
варш̣ати сма ятха̄-ка̄мам̇
парджаня ива тарпаян
самудра ива дурбодхах̣
саттвена̄чала-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

Дума по дума

варшати — проливающий; сма — имел обыкновение; йатха̄-ка̄мам — столько, сколько можно пожелать; парджанйах̣ — вода; ива — как; тарпайан — приятный; самудрах̣ — морю; ива — подобный; дурбодхах̣ — недоступный пониманию; саттвена — в своем бытии; ачала — гор; ра̄т̣ ива — как царь.

варш̣ати – да излива; сма – имаше обичай; ятха̄-ка̄мам – колкото човек може да пожелае; парджанях̣ – вода; ива – като; тарпаян – ласкав; самудрах̣ – на морето; ива – подобен; дурбодхах̣ – непознаваем; саттвена – в битието си; ачала – на планините; ра̄т̣ ива – като царя.

Перевод

Превод

Махараджа Притху умел угодить всем своим подданным, подобно дождю, который исполняет желания всех живых существ. Глубиной помыслов он был подобен морю, а своей непреклонностью напоминал царя гор Меру.

Маха̄ра̄джа Пр̣тху умееше да угоди на всекиго, както дъждът изпълнява желанията на всички живи създания. С дълбочината на своите замисли той беше като морето, а по непреклонност приличаше на Меру, царя на планините.

Комментарий

Пояснение

Махараджа Притху раздавал страдающим людям свою милость подобно тому, как небо проливает потоки дождя на измученных зноем людей. Очень трудно измерить длину и ширину океана, ибо просторы его безбрежны, и, подобно океану, Притху Махараджа отличался такой глубиной помыслов, что до конца постичь их не удавалось никому. Гора Меру служит осью, вокруг которой вращается вся вселенная, и ее нельзя сдвинуть с места ни на дюйм; подобно этому, Притху Махараджа был столь тверд в своих намерениях, что никто не мог поколебать его решимости.

Маха̄ра̄джа Пр̣тху дарявал страдащите хора със своята милост, благодатна като проливните потоци дъжд след мъчителна жега. Той бил толкова вглъбен и сдържан, че никой не можел да разбере истинските му намерения, както човек не може да измери необятните простори на океана. Планината Меру служи за ос на цялата вселена и никой не е в състояние да я помръдне от положението ѝ дори на сантиметър. По същия начин, Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил толкова твърд в намеренията си, че никой не можел да разколебае решителността му.