Шрӣмад Бха̄гаватам 4.22.58

वर्षति स्म यथाकामं पर्जन्य इव तर्पयन् ।
समुद्र इव दुर्बोध: सत्त्वेनाचलराडिव ॥ ५८ ॥
варш̣ати сма ятха̄-ка̄мам̇
парджаня ива тарпаян
самудра ива дурбодхах̣
саттвена̄чала-ра̄д̣ ива

Дума по дума

варш̣атида излива; смаимаше обичай; ятха̄-ка̄мамколкото човек може да пожелае; парджанях̣вода; ивакато; тарпаянласкав; самудрах̣на морето; иваподобен; дурбодхах̣непознаваем; саттвенав битието си; ачалана планините; ра̄т̣ ивакато царя.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху умееше да угоди на всекиго, както дъждът изпълнява желанията на всички живи създания. С дълбочината на своите замисли той беше като морето, а по непреклонност приличаше на Меру, царя на планините.

Пояснение

Маха̄ра̄джа Пр̣тху дарявал страдащите хора със своята милост, благодатна като проливните потоци дъжд след мъчителна жега. Той бил толкова вглъбен и сдържан, че никой не можел да разбере истинските му намерения, както човек не може да измери необятните простори на океана. Планината Меру служи за ос на цялата вселена и никой не е в състояние да я помръдне от положението ѝ дори на сантиметър. По същия начин, Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил толкова твърд в намеренията си, че никой не можел да разколебае решителността му.