Шрӣмад Бха̄гаватам 4.22.59
Деванагари
धर्मराडिव शिक्षायामाश्चर्ये हिमवानिव ।
कुवेर इव कोशाढ्यो गुप्तार्थो वरुणो यथा ॥ ५९ ॥
कुवेर इव कोशाढ्यो गुप्तार्थो वरुणो यथा ॥ ५९ ॥
Стих
дхарма-ра̄д̣ ива шикш̣а̄я̄м
а̄шчарйе химава̄н ива
кувера ива коша̄д̣хьо
гупта̄ртхо варун̣о ятха̄
а̄шчарйе химава̄н ива
кувера ива коша̄д̣хьо
гупта̄ртхо варун̣о ятха̄
Дума по дума
дхарма-ра̄т̣ ива — като цар Ямара̄джа (повелителя на смъртта); шикш̣а̄я̄м — по ученост; а̄шчарйе — по достояния; химава̄н ива — като Хималаите; куверах̣ — ковчежника на райските планети; ива — като; коша-а̄д̣хях̣ — по притежание на богатства; гупта-артхах̣ — тайни; варун̣ах̣ — полубогът Варун̣а; ятха̄ — като.
Превод
По разум и ученост Маха̄ра̄джа Пр̣тху не отстъпваше на повелителя на смъртта, Ямара̄джа. Царството му бе богато като Хималаите, които пазят в недрата си неизчерпаеми запаси от скъпоценни камъни и благородни метали. Съкровищата му не отстъпваха на съкровищата на Кувера, ковчежника на райските планети, и никой не бе в състояние да разгадае тайните му, както никой не може да проникне в тайните на полубога Варун̣а.
Пояснение
Ямара̄джа, наричан още Дхармара̄джа, е повелител на смъртта и съди провинилите се живи същества за греховете, които са извършили през своя живот. Затова той е смятан за най-опитният и вещ съдник. Пр̣тху Маха̄ра̄джа също бил много сведущ в тези въпроси и присъдите, които произнасял, били заслужени и справедливи. Никой не можел да надмине Маха̄ра̄джа Пр̣тху по богатство, както никому не е по силите да определи стойността на неизчерпаемите запаси от полезни изкопаеми и скъпоценни камъни в недрата на Хималаите. Затова той е сравнен с Кувера, пазителя на райските съкровища. Никой не можел да проникне в тайните на царя, които той пазел грижливо като Варун̣а, полубога на водите, на нощта и на западното небесно полукълбо. Варун̣а е всезнаещ и грешниците се молят за прошка на него, защото той е този, който ги наказва. Освен това Варун̣а изпраща болестите и е близък с Митра и Индра.