Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.22.58

Текст

варшати сма йатх-кма
парджанйа ива тарпайан
самудра ива дурбодха
саттвенчала-р ива

Пословный перевод

варшати — проливающий; сма — имел обыкновение; йатх-кмам — столько, сколько можно пожелать; парджанйа — вода; ива — как; тарпайан — приятный; самудра — морю; ива — подобный; дурбодха — недоступный пониманию; саттвена — в своем бытии; ачала — гор; р ива — как царь.

Перевод

Махараджа Притху умел угодить всем своим подданным, подобно дождю, который исполняет желания всех живых существ. Глубиной помыслов он был подобен морю, а своей непреклонностью напоминал царя гор Меру.

Комментарий

Махараджа Притху раздавал страдающим людям свою милость подобно тому, как небо проливает потоки дождя на измученных зноем людей. Очень трудно измерить длину и ширину океана, ибо просторы его безбрежны, и, подобно океану, Притху Махараджа отличался такой глубиной помыслов, что до конца постичь их не удавалось никому. Гора Меру служит осью, вокруг которой вращается вся вселенная, и ее нельзя сдвинуть с места ни на дюйм; подобно этому, Притху Махараджа был столь тверд в своих намерениях, что никто не мог поколебать его решимости.