Skip to main content

ТЕКСТ 58

Sloka 58

Текст

Verš

варшати сма йатха̄-ка̄мам̇
парджанйа ива тарпайан
самудра ива дурбодхах̣
саттвена̄чала-ра̄д̣ ива
varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva

Пословный перевод

Synonyma

варшати — проливающий; сма — имел обыкновение; йатха̄-ка̄мам — столько, сколько можно пожелать; парджанйах̣ — вода; ива — как; тарпайан — приятный; самудрах̣ — морю; ива — подобный; дурбодхах̣ — недоступный пониманию; саттвена — в своем бытии; ачала — гор; ра̄т̣ ива — как царь.

varṣati — tekoucí; sma — býval; yathā-kāmam — tolik, kolik si lze přát; parjanyaḥ — voda; iva — jako; tarpayan — těšil; samudraḥ — moře; iva — přirovnaný; durbodhaḥ — nepochopitelný; sattvena — svým postavením; acala — hory; rāṭ iva — jako jejich král.

Перевод

Překlad

Махараджа Притху умел угодить всем своим подданным, подобно дождю, который исполняет желания всех живых существ. Глубиной помыслов он был подобен морю, а своей непреклонностью напоминал царя гор Меру.

Mahārāja Pṛthu uspokojoval každého, stejně jako déšť plní touhy všech. Tím, že nikdo nechápal jeho hloubku, se podobal moři a ve svém odhodlání byl pevný jako Meru, král hor.

Комментарий

Význam

Махараджа Притху раздавал страдающим людям свою милость подобно тому, как небо проливает потоки дождя на измученных зноем людей. Очень трудно измерить длину и ширину океана, ибо просторы его безбрежны, и, подобно океану, Притху Махараджа отличался такой глубиной помыслов, что до конца постичь их не удавалось никому. Гора Меру служит осью, вокруг которой вращается вся вселенная, и ее нельзя сдвинуть с места ни на дюйм; подобно этому, Притху Махараджа был столь тверд в своих намерениях, что никто не мог поколебать его решимости.

Mahārāja Pṛthu rozdával svou milost trpícímu lidstvu, což připomínalo déšť po nesnesitelných vedrech. Oceán se rozprostírá do všech stran a je nesmírně obtížné změřit jeho délku a šířku; stejně tak Pṛthu Mahārāja byl natolik hluboký a vážný, že nikdo nedokázal odhadnout jeho cíle. Hora zvaná Meru pevně stojí ve vesmíru jako jeho čep a nikdo ji nemůže ani o píď vychýlit z jejího postavení; stejně tak nikdo nikdy nedokázal odradit Mahārāje Pṛthua od jeho rozhodnutí.