Skip to main content

ТЕКСТ 36

VERSO 36

Текст

Texto

ахо мама̄мӣ витарантй ануграхам̇
харим̇ гурум̇ йаджн̃а-бхуджа̄м адхӣш́варам
сва-дхарма-йогена йаджанти ма̄мака̄
нирантарам̇ кшон̣и-тале др̣д̣ха-врата̄х̣
aho mamāmī vitaranty anugrahaṁ
hariṁ guruṁ yajña-bhujām adhīśvaram
sva-dharma-yogena yajanti māmakā
nirantaraṁ kṣoṇi-tale dṛḍha-vratāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ахо — все вы; мама — мне; амӣ — все они; витаранти — раздающие; ануграхам — милость; харим — Верховная Личность Бога; гурум — верховный духовный учитель; йаджн̃а-бхуджа̄м — все полубоги, имеющие право принимать жертвенные дары; адхӣш́варам — верховный владыка; сва-дхарма — предписанные обязанности; йогена — благодаря; йаджанти — поклоняетесь; ма̄мака̄х̣ — связанные со мной; нирантарам — непрерывно; кшон̣и-тале — на поверхности земли; др̣д̣ха-врата̄х̣ — с твердой решимостью.

aho — ó todos vós; mama — a mim; amī — todos eles; vitaranti — distribuindo; anugraham — misericórdia; harim — a Suprema Personalidade de Deus; gurum — o mestre espiritual supremo; yajña­bhujām — todos os semideuses qualificados para aceitar ofereci­mentos de yajña; adhīśvaram — o senhor supremo; sva-dharma­ — deveres ocupacionais; yogena — através de; yajanti — adorais; māma­kāḥ — tendo uma relação comigo; nirantaram — incessantemente; kṣoṇi-tale — sobre a face do globo; dṛḍha-vratāḥ — com firme determinação.

Перевод

Tradução

Господь, Верховная Личность, — владыка всех жертвоприношений, наслаждающийся их плодами, и Он же — верховный духовный учитель всех живых существ. Каждый из вас, моих подданных на этой планете, кто поклоняется Господу, исполняя свои обязанности, дарует мне милость. И за это, о мои подданные, я благодарен вам.

A Suprema Personalidade de Deus é o senhor e o desfrutador dos resultados de todos os sacrifícios, sendo, também, o mestre espiritual supremo. Todos vós, cidadãos sobre a face do globo, que tendes uma relação comigo e estais adorando-O através de vossos deveres ocupacionais, estais concedendo-me vossa misericórdia. Portanto, ó meus cidadãos, eu vos agradeço.

Комментарий

Comentário

Обратившись к своим подданным, Махараджа Притху призвал их встать на путь преданного служения, и данным стихом он как бы подводит двойной итог этой части своей речи. Обращаясь к неофитам, он несколько раз посоветовал им заниматься преданным служением в соответствии с тем положением, которое они занимают в системе четырех варн и ашрамов. Но здесь он прежде всего благодарит тех, кто уже служит Верховному Господу, истинному наслаждающемуся плодами всех жертвоприношений и верховному учителю (антарьями, или Параматме). Слово гурум, употребленное в этом стихе, относится непосредственно к Верховной Личности, выступающей в роли чайтья-гуру. В образе Параматмы Верховный Господь находится в сердце каждого и всегда пытается побудить живое существо предаться Ему и встать на путь преданного служения; вот почему Господа называют изначальным духовным учителем. Как духовный учитель Господь действует изнутри и извне, стараясь помочь обусловленной душе. Поэтому Махараджа Притху называет Его гурум. Кроме того, из этого стиха явствует, что в те времена все люди, жившие на Земле, были подданными Махараджи Притху. Большинство из них, практически все, занимались преданным служением Господу. Поэтому Махараджа Притху смиренно поблагодарил своих подданных за то, что они занимаются преданным служением, тем самым оказывая ему милость. Иными словами, если глава государства и его подданные служат Верховной Личности Бога, они помогают друг другу и приносят друг другу благо.

SIGNIFICADO—O conselho de Mahārāja Pṛthu a seus cidadãos de adotarem o serviço devocional é agora concluído de duas maneiras. Repetidas vezes, ele tem aconselhado aos neófitos que se ocupem em serviço devocional de acordo com as capacidades das diferentes ordens da vida social e espiritual, mas aqui ele agradece especificamente àqueles já ocupados nesse serviço devocional à Suprema Personali­dade de Deus, que é o verdadeiro desfrutador de todas as cerimô­nias de sacrifícios e que também é o mestre supremo como antaryāmī, ou Paramātmā. Faz-se menção específica da palavra gurum, a qual indica a Personalidade Suprema como caitya-guru. A Divindade Suprema sob Seu aspecto como Paramātmā está pre­sente no coração de todos e sempre tenta induzir a alma individual a render-se a Ele e ocupar-se em serviço devocional; por isso, Ele é o mestre espiritual original. Ele Se manifesta como o mestre espiri­tual, tanto interna quanto externamente, para ajudar a alma condicionada de ambos os modos. Portanto, Ele é mencionado neste verso como gurum. Entretanto, parece que, na época de Mahārāja Pṛthu, todas as pessoas na superfície do globo eram seus súditos. A maioria delas – de fato quase todas elas – estavam ocupadas em serviço devocional. Portanto, ele lhes agradeceu de maneira humilde por estarem praticando serviço devocional e, assim, outorgando-lhe misericórdia. Em outras palavras, em um estado onde os cidadãos e os líderes estão ocupados em serviço devocional à Suprema Perso­nalidade de Deus, eles se ajudam uns aos outros e beneficiam-se mutuamente.