Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Texto

ахо мама̄мӣ витарантй ануграхам̇
харим̇ гурум̇ йаджн̃а-бхуджа̄м адхӣш́варам
сва-дхарма-йогена йаджанти ма̄мака̄
нирантарам̇ кшон̣и-тале др̣д̣ха-врата̄х̣
aho mamāmī vitaranty anugrahaṁ
hariṁ guruṁ yajña-bhujām adhīśvaram
sva-dharma-yogena yajanti māmakā
nirantaraṁ kṣoṇi-tale dṛḍha-vratāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ахо — все вы; мама — мне; амӣ — все они; витаранти — раздающие; ануграхам — милость; харим — Верховная Личность Бога; гурум — верховный духовный учитель; йаджн̃а-бхуджа̄м — все полубоги, имеющие право принимать жертвенные дары; адхӣш́варам — верховный владыка; сва-дхарма — предписанные обязанности; йогена — благодаря; йаджанти — поклоняетесь; ма̄мака̄х̣ — связанные со мной; нирантарам — непрерывно; кшон̣и-тале — на поверхности земли; др̣д̣ха-врата̄х̣ — с твердой решимостью.

aho — ¡oh, todos ustedes!; mama — a mí; amī — todos ellos; vitaranti — repartiendo; anugraham — misericordia; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; gurum — al maestro espiritual supremo; yajña-bhujām — a todos los semidioses dignos de aceptar ofrendas de yajña; adhīśvaram — al amo supremo; sva-dharma — deberes prescritos; yogena — mediante; yajanti — adorar; māmakāḥ — estando relacionados conmigo; nirantaram — sin cesar; kṣoṇi-tale — en la superficie del globo; dṛḍha-vratāḥ — con firme determinación.

Перевод

Traducción

Господь, Верховная Личность, — владыка всех жертвоприношений, наслаждающийся их плодами, и Он же — верховный духовный учитель всех живых существ. Каждый из вас, моих подданных на этой планете, кто поклоняется Господу, исполняя свои обязанности, дарует мне милость. И за это, о мои подданные, я благодарен вам.

La Suprema Personalidad de Dios es el amo y disfrutador de los resultados de todo sacrificio, y es, además, el maestro espiritual supremo. Todos ustedes, habitantes de la superficie del globo que están relacionados conmigo y que Lo adoran a Él con sus deberes prescritos, me están concediendo su misericordia. Por eso, ¡oh, súbditos míos!, se los agradezco.

Комментарий

Significado

Обратившись к своим подданным, Махараджа Притху призвал их встать на путь преданного служения, и данным стихом он как бы подводит двойной итог этой части своей речи. Обращаясь к неофитам, он несколько раз посоветовал им заниматься преданным служением в соответствии с тем положением, которое они занимают в системе четырех варн и ашрамов. Но здесь он прежде всего благодарит тех, кто уже служит Верховному Господу, истинному наслаждающемуся плодами всех жертвоприношений и верховному учителю (антарьями, или Параматме). Слово гурум, употребленное в этом стихе, относится непосредственно к Верховной Личности, выступающей в роли чайтья-гуру. В образе Параматмы Верховный Господь находится в сердце каждого и всегда пытается побудить живое существо предаться Ему и встать на путь преданного служения; вот почему Господа называют изначальным духовным учителем. Как духовный учитель Господь действует изнутри и извне, стараясь помочь обусловленной душе. Поэтому Махараджа Притху называет Его гурум. Кроме того, из этого стиха явствует, что в те времена все люди, жившие на Земле, были подданными Махараджи Притху. Большинство из них, практически все, занимались преданным служением Господу. Поэтому Махараджа Притху смиренно поблагодарил своих подданных за то, что они занимаются преданным служением, тем самым оказывая ему милость. Иными словами, если глава государства и его подданные служат Верховной Личности Бога, они помогают друг другу и приносят друг другу благо.

Después de aconsejar a sus súbditos la práctica del servicio devocional, Mahārāja Pṛthu establece dos pautas a seguir. Ya ha aconsejado varias veces a los neófitos que se ocupen en servicio devocional conforme a las capacidades que ofrecen las distintas órdenes de la vida social y espiritual, pero en este verso manifiesta su especial agradecimiento a los que ya están ocupados en ese servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, que es el verdadero disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio y que, además, en Su forma de antaryāmī, Paramātmā, es el maestro supremo. Se menciona específicamente la palabra gurum, que se refiere a la Suprema Personalidad como caitya-guru. El Dios Supremo, en Su aspecto de Paramātmā, está en el corazón de todos, tratando siempre de inducir al alma individual a que se entregue a Él y se ocupe en servicio devocional; por lo tanto, Él es el maestro espiritual original, y Se manifiesta como maestro espiritual, tanto interna como externamente, para ayudar al alma condicionada de las dos maneras. Esa es la razón de que se Le mencione aquí con la palabra gurum. No obstante, vemos que en tiempos de Mahārāja Pṛthu todos los habitantes de la superficie del globo eran súbditos suyos, y que la mayor parte de ellos, de hecho prácticamente todos, estaban ocupados en servicio devocional. Él, con actitud humilde, les agradeció su dedicación al servicio devocional, que era una forma de mostrarse misericordiosos con el rey. En otras palabras, si la población y el jefe del estado de un país se ocupan en servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, se están ayudando mutuamente y todos salen beneficiados.