Skip to main content

ТЕКСТ 10

VERSO 10

Текст

Texto

ити ча̄дхокшаджеш́асйа
пр̣тхос ту парамодайам
асӯйан бхагава̄н индрах̣
пратигха̄там ачӣкарат
iti cādhokṣajeśasya
pṛthos tu paramodayam
asūyan bhagavān indraḥ
pratighātam acīkarat

Пословный перевод

Sinônimos

ити — таким образом; ча — также; адхокшаджа-ӣш́асйа — который поклонялся Адхокшадже; пр̣тхох̣ — царя Притху; ту — затем; парама — исключительному; удайам — богатству; асӯйан — завидуя; бхагава̄н — необычайно могущественный; индрах̣ — царь небес; пратигха̄там — препятствия; ачӣкарат — стал чинить.

iti — assim; ca — também; adhokṣaja-īśasya — que aceitava Adhokṣaja como seu Senhor adorável; pṛthoḥ — do rei Pṛthu; tu — então; parama — a mais elevada; udayam — opulência; asūyan — tendo inveja de; bhagavān — o poderosíssimo; indraḥ — o rei do céu; pratighātam — obstáculos; acīkarat — fazia.

Перевод

Tradução

Царь Притху всегда считал себя слугой Адхокшаджи, Верховной Личности Бога. Совершив множество жертвоприношений, он милостью Верховного Господа обрел сверхчеловеческое могущество. Однако владыке небес, Индре, богатства и достижения царя не давали покоя, поэтому он решил во что бы то ни стало помешать ему.

O rei Pṛthu dependia da Suprema Personalidade de Deus, que é conhecido como Adhokṣaja. Por ter realizado tantos sacrifícios, o rei Pṛthu recebeu poderes sobre-humanos pela misericórdia do Senhor Supremo. No entanto, Indra, o rei do céu, não conseguiu tolerar a opulência do rei Pṛthu, de modo que tentou impedir o progresso de sua opulência.

Комментарий

Comentário

В этом стихе особое значение имеют три слова: адхокшаджа, бхагава̄н индрах̣ и пр̣тхох̣. Махараджа Притху был воплощением Вишну и вместе с тем великим преданным Верховного Господа. Несмотря на исключительное могущество, дарованное ему Всевышним, он оставался обыкновенным живым существом, долг которого — служить Верховной Личности Бога. Иначе говоря, даже тот, кто является воплощением Господа Вишну и наделен особым могуществом, не должен забывать о своих вечных взаимоотношениях со Всевышним. В Кали-югу появилось много самозванцев, провозглашающих себя Верховной Личностью Бога. Слова бхагава̄н индрах̣ указывают на то, что живое существо может стать таким же могущественным, как царь Индра, ибо даже царь Индра является обыкновенным живым существом этого мира, обладающим четырьмя недостатками, которые присущи каждой обусловленной душе. Царь Индра назван здесь бхагаваном, хотя обычно этот эпитет используют применительно к Верховной Личности Бога. В данном случае царя Индру величают бхагаваном, отдавая дань его могуществу. Но, даже будучи бхагаваном, Индра завидовал воплощению Господа, Махарадже Притху. Оскверняющее влияние материалистического образа жизни так сильно, что порой даже царь Индра начинает завидовать воплощению Бога. Поэтому каждый из нас должен постараться понять, как происходит падение обусловленной души.

SIGNIFICADO—Neste verso, há três objetivos significativos expressos nas palavras adhokṣaja, bhagavān indraḥ e pṛthoḥ. Embora seja uma encarnação de Viṣṇu, Mahārāja Pṛthu é um grande devoto do Senhor Viṣṇu. Ainda que seja uma encarnação dotada de poder do Senhor Viṣṇu, ele é uma entidade viva. Sendo assim, certamente ele é devoto da Suprema Personalidade de Deus. Mesmo que alguém seja dotado de poder pela Suprema Personalidade de Deus e seja uma encarnação, ele não deve se esquecer de sua relação eterna com a Suprema Personalidade de Deus. Em Kali-yuga, há muitas encarnações autofabricadas, canalhas, que afirmam ser a Suprema Personalidade de Deus. As palavras bhagavān indraḥ indicam que uma entidade viva pode até mesmo ser tão elevada e poderosa como o rei Indra, pois mesmo o rei Indra é uma entidade viva comum no mundo material e tem os quatro defeitos da alma condicionada. Nesta passagem, descreve-se o rei Indra como bhagavān, um termo que, de um modo geral, é usado em referência à Suprema Personalidade de Deus. Neste caso, contudo, o rei Indra é chamado de bhagavān porque tem muito poder em suas mãos. Apesar de ter-se tornado bhagavān, ele inveja a encarnação de Deus, Pṛthu Mahārāja. Os defeitos da vida material são tão fortes que, devido à contaminação, o rei Indra fica com inveja de uma encarnação de Deus.

Своим богатством царь Притху не был обязан материальным обстоятельствам. Как сказано в этом стихе, он был великим преданным Адхокшаджи. Слово адхокшаджа указывает на Личность Бога, которую невозможно постичь умом или описать словами. Однако перед преданными Верховный Господь предстает в Своей изначальной форме, исполненной вечного блаженства и знания. Преданным позволено воочию лицезреть Господа, хотя материальные чувства не дают человеку возможности постичь Господа и непосредственно ощутить Его присутствие.

Devemos tentar entender, portanto, como uma alma condicionada se torna caída. A opulência do rei Pṛthu não dependia de condições materiais. Como se descreve neste verso, ele era um grande devoto de Adhokṣaja. O termo adhokṣaja indica a Personalidade de Deus, que está além da expressão da mente e das palavras. Entretanto, a Suprema Personalidade de Deus aparece diante do devoto sob Sua forma original de bem-aventurança e conhecimento eternos. Permite-se ao devoto que veja o Senhor Supremo face a face, embora o Senhor esteja além da expressão de nossos sentidos e além de nossa percepção direta.