Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Texto

праджа̄патих̣ са бхагава̄н
ручис тасйа̄м аджӣджанат
митхунам̇ брахма-варчасвӣ
парамен̣а сама̄дхина̄
prajāpatiḥ sa bhagavān
rucis tasyām ajījanat
mithunaṁ brahma-varcasvī
parameṇa samādhinā

Пословный перевод

Palabra por palabra

праджа̄патих̣ — тот, кому доверено производить потомство; сах̣ — он; бхагава̄н — самый богатый; ручих̣ — великий мудрец Ручи; тасйа̄м — в ее чреве; аджӣджанат — зачал; митхунам — двух; брахма-варчасвӣ — наделенный огромным духовным могуществом; парамен̣а — с великой силой; сама̄дхина̄ — в трансе.

prajāpatiḥ — aquel que tiene la misión de concebir hijos; saḥ — él; bhagavān — el muy opulento; ruciḥ — el gran sabio Ruci; tasyām — en ella; ajījanat — engendró; mithunam — pareja; brahma-varcasvī — muy poderoso espiritualmente; parameṇa — con gran fuerza; samādhinā — en trance.

Перевод

Traducción

Ручи, который обладал огромным брахманическим могуществом и которому было доверено стать одним из прародителей живых существ, зачал во чреве своей жены, Акути, сына и дочь.

Ruci, que era un brāhmaṇa cualificado muy poderoso y había sido designado como uno de los progenitores de las entidades vivientes, engendró en su esposa, Ākūti, un hijo y una hija.

Комментарий

Significado

В данном стихе особого внимания заслуживает слово брахма-варчасвӣ. Ручи был брахманом и неукоснительно исполнял все обязанности брахманов. В «Бхагавад-гите» сказано, что брахман должен владеть чувствами и умом, заботиться о своей внутренней и внешней чистоте, обладать духовным и материальным знанием, быть прямодушным и правдивым, верить в Верховную Личность Бога и т.п. Существует множество требований, которым должен отвечать брахман, и Ручи, как явствует из этого стиха, неукоснительно исполнял все обязанности брахманов, поэтому он назван здесь брахма-варчасвӣ. Человека, родившегося в семье брахмана, но не исполняющего обязанностей брахмана, Веды называют брахма-бандху. Такой человек приравнивается к шудрам и женщинам. Поэтому в «Бхагаватам» говорится, что «Махабхарата» была написана Вьясадевой специально для стрӣ-ш́ӯдра-брахма-бандху. Слово стрӣ означает «женщины», ш́ӯдра — это низшее сословие в цивилизованном обществе, а брахма-бандху — это люди, которые родились в семье брахмана, но не следуют правилам, регламентирующим жизнь брахмана. Всех, кто принадлежит к этим трем категориям, считают недалекими людьми. Им не разрешается изучать Веды, которые предназначены только для тех, кто развил в себе брахманические качества. В основе этого запрета лежат не кастовые предрассудки, а наличие или отсутствие у людей определенных качеств. Пока человек не разовьет в себе брахманические качества, он не сможет понять ведические писания. Поэтому очень прискорбно, что иногда люди, не обладающие брахманическими качествами и не прошедшие подготовки под руководством истинного духовного учителя, пишут комментарии к ведическим писаниям — «Шримад-Бхагаватам» и другим Пуранам, ибо такие люди не способны объяснить смысл этих писаний. Ручи считался настоящим брахманом, поэтому он назван здесь брахма-варчасвӣ, что значит «тот, кто в полной мере наделен брахманическим могуществом».

La palabra brahma-varcasvī es muy significativa. Ruci era un brāhmaṇa, y ejecutó los deberes brahmínicos muy estrictamente. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, las cualidades brahmínicas son el control de los sentidos, el control de la mente, la limpieza externa e interna, el cultivo de conocimiento espiritual y material, la sencillez, la veracidad, la fe en la Suprema Personalidad de Dios, etc. Son muchas las cualidades que denotan una personalidad brahmínica, y podemos entender que Ruci siguió estrictamente todos los principios brahmínicos. Por eso se habla de él especialmente como brahma-varcasvī. En lenguaje védico, al que nace de padre brāhmaṇa pero no actúa como tal, se le califica de brahma-bandhu, y se le equipara con los śūdras y las mujeres. El Bhāgavatam nos informa de que Vyāsadeva compiló el Mahābhārata especialmente para strī-śūdra-brahma-bandhu. Strī significa «mujeres», śūdra se refiere a la clase más baja de la sociedad humana civilizada, y brahma-bandhu es el que ha nacido en familia de brāhmaṇas pero no es cuidadoso en seguir las reglas y regulaciones. De estas tres clases en conjunto se dice que son poco inteligentes; no tienen acceso al estudio de los Vedas, destinados especialmente para personas que hayan adquirido las cualidades brahmínicas. Esta restricción no se basa en ningún prejuicio sectáreo, sino en las cualidades. Sin haber adquirido las cualidades brahmínicas, nadie puede entender las Escrituras védicas. Por eso es lamentable que personas sin cualidades brahmínicas, que nunca han sido educadas bajo la guía de un maestro espiritual genuino, a pesar de todo comenten Escrituras védicas como el Śrīmad-Bhāgavatam y otros Purāṇas, pues tales personas no pueden ofrecer el verdadero mensaje que estas obras encierran. Se considera a Ruci un perfecto brāhmaṇa; por eso aquí se le califica de brahma-varcasvī, «aquel que goza de toda la potencia de su fuerza brahmínica».