Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

брахмова̄ча
твайа̄ ме ’пачитис та̄та
калпита̄ нирвйалӣкатах̣
йан ме сан̃джагр̣хе ва̄кйам̇
бхава̄н ма̄нада ма̄найан
brahmovāca
tvayā me ’pacitis tāta
kalpitā nirvyalīkataḥ
yan me sañjagṛhe vākyaṁ
bhavān mānada mānayan

Пословный перевод

Sinônimos

брахма̄ — Господь Брахма; ува̄ча — сказал; твайа̄ — тобой; ме — мне; апачитих̣ — поклонение; та̄та — о сын; калпита̄ — выполнено; нирвйалӣкатах̣ — нелицемерно; йат — поскольку; ме — мои; сан̃джагр̣хе — принял полностью; ва̄кйам — наставления; бхава̄н — ты; ма̄на-да — о Кардама (тот, кто почитает других); ма̄найан — выражающий уважение.

brahmā — senhor Brahmā; uvāca — disse; tvayā — por ti; me — minha; apacitiḥ — adoração; tāta — ó filho; kalpitā — realiza-se; nirvyalīkataḥ — sem duplicidade; yat — uma vez que; me — minhas; sañjagṛhe — aceitaste completamente; vākyam — instruções; bhavān — tu; māna-da — ó Kardama (aquele que oferece honra aos outros); mānayan — respeitando.

Перевод

Tradução

Господь Брахма сказал: Сын мой, Кардама, ты почтил меня тем, что искренне, не кривя душой, принял мои наставления и отнесся к ним с должным уважением. Выполнив все мои указания, ты тем самым выразил мне свое почтение.

O senhor Brahmā disse: Meu querido filho Kardama, uma vez que aceitaste completamente minhas instruções, sem duplicidade, mostrando-lhes o devido respeito, adoraste-me adequadamente. Todas as instruções que recebeste de mim tu as executaste, e, deste modo, me honraste.

Комментарий

Comentário

Будучи первым живым существом во вселенной, Господь Брахма является духовным учителем всех живых существ, более того, он — их отец и создатель. Кардама Муни был одним из Праджапати, прародителей живых существ, сыном Брахмы. Брахма превозносит Кардаму Муни за то, что тот выполнил все указания своего духовного учителя, не обманывая и не ловча. Одним из недостатков обусловленных душ в материальном мире является присущая им склонность к обману. Обусловленные живые существа обладают четырьмя недостатками: им свойственно ошибаться, впадать в иллюзию, они склонны обманывать других и наделены несовершенными чувствами. Но тот, кто выполняет все указания духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности (парампаре), полностью избавляется от этих недостатков. Следовательно, знание, которое дает истинный духовный учитель, не является обманом, в отличие от «знания», полученного от обусловленных душ. Брахме было хорошо известно, что Кардама Муни неукоснительно исполнял все его указания и глубоко почитал своего духовного учителя. Почитать духовного учителя — значит с безукоризненной точностью выполнять все полученные от него указания.

O senhor Brahmā, como a primeira entidade viva dentro do universo, é tido como o mestre espiritual de todos, e ele também é o pai, o criador, de todos os seres. Kardama Muni é um dos Prajāpatis, ou criadores das entidades vivas, e ele também é filho de Brahmā. Brahmā louva Kardama porque este cumpriu as ordens do mestre espiritual in toto e sem trapaça. A alma condicionada no mundo material tem a desqualificação de trapacear. Ela tem quatro desqualificações: sempre comete erros, sempre se deixa iludir, tem a tendência a enganar os outros e seus sentidos são imperfeitos. Contudo, quem cumpre a ordem do mestre espiritual através da sucessão discipular, ou o sistema paramparā, supera os quatro defeitos. Portanto, o conhecimento recebido do mestre espiritual fidedigno não é enganação. Qualquer outro conhecimento que seja inventado pela alma condicionada não passa de enganação. Brahmā sabia bem que Kardama Muni cumprira exatamente as instruções dele recebidas e que ele realmente honrara seu mestre espiritual. Honrar o mestre espiritual significa executar suas instruções palavra por palavra.