Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Text

матта-двиджа-ган̣аир гхушт̣ам̇
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам
а̄хвайан-матта-кокилам
matta-dvija-gaṇair ghuṣṭaṁ
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-naṭāṭopam
āhvayan-matta-kokilam

Пословный перевод

Synonyms

матта — ликующих; двиджа — птиц; ган̣аих̣ — стаями; гхушт̣ам — звучал; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; вибхрамам — летающих; матта — восторженных; бархи — павлинов; нат̣а — танцоров; а̄т̣опам — гордость; а̄хвайат — звали друг друга; матта — веселые; кокилам — кукушки.

matta — overjoyed; dvija — of birds; gaṇaiḥ — by flocks; ghuṣṭam — resounded; matta — intoxicated; bhramara — of bees; vibhramam — wandering; matta — maddened; barhi — of peacocks; naṭa — of dancers; āṭopam — pride; āhvayat — calling one another; matta — merry; kokilam — cuckoos.

Перевод

Translation

Воздух над озером был наполнен трелями ликующих птиц и жужжанием опьяненных пчел. В рощах самозабвенно танцевали гордые павлины и перекликались веселые кукушки.

The area resounded with the notes of overjoyed birds. Intoxicated bees wandered there, intoxicated peacocks proudly danced, and merry cuckoos called one another.

Комментарий

Purport

Здесь говорится о красоте волшебных звуков, которые раздавались на берегах озера Бинду-саровара. Напившись меда, шмели хмелели и, опьяненные, наполняли воздух своим жужжанием. Ликующие павлины танцевали, словно разыгрывали представление, а веселые кукушки нежными голосами перекликались между собой.

The beauty of the pleasant sounds heard in the area surrounding Lake Bindu-sarovara is described here. After drinking honey, the black bees became maddened, and they hummed in intoxication. Merry peacocks danced just like actors and actresses, and merry cuckoos called their mates very nicely.