ТЕКСТ 41
41
Текст
Текст
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам
а̄хвайан-матта-кокилам
матта-бграмара-вібграмам
матта-бархі-нат̣а̄т̣опам
а̄хвайан-матта-кокілам
Пословный перевод
Послівний переклад
матта — охоплені радістю; двіджа — птахів; ґан̣аіх̣ — зграями; ґгушт̣ам — розлунювали; матта — сп’янілих; бграмара — бджіл; вібграмам — що блукали; матта — охоплених шалом; бархі — павичів; нат̣а — танцівників; а̄т̣опам — гордість; а̄хвайат — кличучи одне одного; матта — веселі; кокілам — зозулі.
Перевод
Переклад
Воздух над озером был наполнен трелями ликующих птиц и жужжанием опьяненных пчел. В рощах самозабвенно танцевали гордые павлины и перекликались веселые кукушки.
Все навколо розлунювало радісним співом птахів. В повітрі кружляли сп’янілі бджоли, а поряд гордо танцювали сп’янілі павичі і перегукувалися одна з одною веселі зозулі.
Комментарий
Коментар
Здесь говорится о красоте волшебных звуков, которые раздавались на берегах озера Бинду-саровара. Напившись меда, шмели хмелели и, опьяненные, наполняли воздух своим жужжанием. Ликующие павлины танцевали, словно разыгрывали представление, а веселые кукушки нежными голосами перекликались между собой.
ПОЯСНЕННЯ: Тут описано прекрасні звуки, що розлунювали навколо озера Бінду-саровара. Напившись меду, чорні бджоли дзижчали в повному сп’янінні. Радісні павичі танцювали, немов на сцені театру, а грайливі зозулі ніжно кликали своїх коханих.