Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Text

эках̣ свайам̇ сан̃ джагатах̣ сиср̣кшайа̄-
двитӣйайа̄тманн адхи-йогама̄йайа̄
ср̣джасй адах̣ па̄си пунар грасишйасе
йатхорн̣а-на̄бхир бхагаван сва-ш́актибхих̣
ekaḥ svayaṁ sañ jagataḥ sisṛkṣayā-
dvitīyayātmann adhi-yogamāyayā
sṛjasy adaḥ pāsi punar grasiṣyase
yathorṇa-nābhir bhagavan sva-śaktibhiḥ

Пословный перевод

Synonyms

эках̣ — один; свайам — Ты Сам; сан — будучи; джагатах̣ — вселенные; сиср̣кшайа̄ — желая создать; адвитӣйайа̄ — не имеющий равных; а̄тман — в Себе Самом; адхи — повелевая; йога-ма̄йайа̄ — йогамайей; ср̣джаси — Ты создаешь; адах̣ — эти вселенные; па̄си — Ты поддерживаешь; пунах̣ — снова; грасишйасе — Ты свернешь; йатха̄ — как; ӯрн̣а-на̄бхих̣ — паук; бхагаван — о Господь; сва-ш́актибхих̣ — с помощью своей энергии.

ekaḥ — one; svayam — Yourself; san — being; jagataḥ — the universes; sisṛkṣayā — with a desire to create; advitīyayā — without a second; ātman — in Yourself; adhi — controlling; yoga-māyayā — by yoga-māyā; sṛjasi — You create; adaḥ — those universes; pāsi — You maintain; punaḥ — again; grasiṣyase — You will wind up; yathā — like; ūrṇa-nābhiḥ — a spider; bhagavan — O Lord; sva-śaktibhiḥ — by its own energy.

Перевод

Translation

О мой Господь, Ты один творишь все вселенные. О Верховная Личность Бога, подобно тому как паук с помощью своей энергии сначала сплетает паутину, а затем сворачивает ее, Ты, желая создать вселенные, творишь их и поддерживаешь их существование, а затем вновь сворачиваешь мироздание с помощью Своих энергий, которыми повелевает Твоя вторая энергия — йогамайя.

My dear Lord, You alone create the universes. O Personality of Godhead, desiring to create these universes, You create them, maintain them and again wind them up by Your own energies, which are under the control of Your second energy, called yoga-māyā, just as a spider creates a cobweb by its own energy and again winds it up.

Комментарий

Purport

В этом стихе употреблены два очень важных слова, которые опровергают теорию имперсоналистов, утверждающую, что все сущее является Богом. Здесь Кардама Муни говорит: «О Господь, Личность Бога, Ты один, но у Тебя великое множество различных энергий». Очень важен также пример с пауком. Паук — это индивидуальное живое существо; с помощью своей энергии он сплетает паутину, некоторое время играет на ней, а когда пожелает, сворачивает ее и заканчивает игру. Сплетая из своей слюны паутину, паук не утрачивает индивидуальности. Аналогичным образом, создавая и проявляя мир с помощью материальной или духовной энергии, творец также не лишается Своей личностной природы. Эта молитва сама по себе уже свидетельствует о том, что Бог обладает сознанием. Он слышит молитвы преданных и исполняет их желания. Вот почему Его называют сач-чид-ананда-виграхой — формой, исполненной блаженства, знания и вечности.

In this verse two important words nullify the impersonalist theory that everything is God. Here Kardama says, “O Personality of Godhead, You are alone, but You have various energies.” The example of the spider is very significant also. The spider is an individual living entity, and by its energy it creates a cobweb and plays on it, and whenever it likes it winds up the cobweb, thus ending the play. When the cobweb is manufactured by the saliva of the spider, the spider does not become impersonal. Similarly, the creation and manifestation of the material or spiritual energy does not render the creator impersonal. Here the very prayer suggests that God is sentient and can hear the prayers and fulfill the desires of the devotee. Therefore, He is sac-cid-ānanda-vigraha, the form of bliss, knowledge and eternity.