ТЕКСТ 20
VERSO 20
Текст
Texto
там̇ джагдхум абхидудрувух̣
ма̄ ракшатаинам̇ джакшадхвам
итй ӯчух̣ кшут-тр̣д̣-ардита̄х̣
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ
Пословный перевод
Sinônimos
кшут-тр̣д̣бхйа̄м — голодом и жаждой; упаср̣шт̣а̄х̣ — измученные; те — демоны (якши и ракшасы); там — Господа Брахму; джагдхум — съесть; абхидудрувух̣ — бежали к; ма̄ — не; ракшата — щади; энам — его; джакшадхвам — ешь; ити — так; ӯчух̣ — говорили; кшут-тр̣т̣-ардита̄х̣ — испытывающие муки голода и жажды.
kṣut-tṛḍbhyām — pela fome e pela sede; upasṛṣṭāḥ — estavam dominados; te — os demônios (Yakṣas e Rākṣasas); tam — senhor Brahmā; jagdhum — para comer; abhidudruvuḥ — correram em direção a; mā — não; rakṣata — poupeis; enam — a ele; jakṣadhvam — comei; iti — assim; ūcuḥ — disseram; kṣut-tṛṭ-arditāḥ — afligidos pela fome e pela sede.
Перевод
Tradução
Измученные голодом и жаждой, они бросились к Брахме, готовые растерзать его. «Не щади его! Ешь его!» — кричали они.
Dominados pela fome e pela sede, eles correram para devorar Brahmā de todos os lados e gritavam: “Não o poupeis! Comei-o!”
Комментарий
Comentário
Представители племени якшей и ракшасов и поныне существуют в некоторых странах мира. Эти дикари, как известно, получают удовольствие, убивая собственных дедов и устраивая «пир любви», во время которого они лакомятся их мясом, обжаренным на костре.
Os representantes dos Yakṣas e Rākṣasas ainda existem em alguns países do mundo. Sabe-se que esses homens incivilizados sentem prazer em matar seus próprios avós e promover um banquete, assando-lhes o corpo.