Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

кшут-тр̣д̣бхйа̄м упаср̣шт̣а̄с те
там̇ джагдхум абхидудрувух̣
ма̄ ракшатаинам̇ джакшадхвам
итй ӯчух̣ кшут-тр̣д̣-ардита̄х̣
kṣut-tṛḍbhyām upasṛṣṭās te
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

кшут-тр̣д̣бхйа̄м — голодом и жаждой; упаср̣шт̣а̄х̣ — измученные; те — демоны (якши и ракшасы); там — Господа Брахму; джагдхум — съесть; абхидудрувух̣ — бежали к; ма̄ — не; ракшата — щади; энам — его; джакшадхвам — ешь; ити — так; ӯчух̣ — говорили; кшут-тр̣т̣-ардита̄х̣ — испытывающие муки голода и жажды.

kṣut-tṛḍbhyām — pela fome e pela sede; upasṛṣṭāḥ — estavam dominados; te — os demônios (Yakṣas e Rākṣasas); tam — senhor Brahmā; jagdhum — para comer; abhidudruvuḥ — correram em direção a; — não; rakṣata — poupeis; enam — a ele; jakṣadhvam — comei; iti — assim; ūcuḥ — disseram; kṣut-tṛṭ-arditāḥ — afligidos pela fome e pela sede.

Перевод

Tradução

Измученные голодом и жаждой, они бросились к Брахме, готовые растерзать его. «Не щади его! Ешь его!» — кричали они.

Dominados pela fome e pela sede, eles correram para devorar Brahmā de todos os lados e gritavam: “Não o poupeis! Comei-o!”

Комментарий

Comentário

Представители племени якшей и ракшасов и поныне существуют в некоторых странах мира. Эти дикари, как известно, получают удовольствие, убивая собственных дедов и устраивая «пир любви», во время которого они лакомятся их мясом, обжаренным на костре.

Os representantes dos Yakṣas e Rākṣasas ainda existem em alguns países do mundo. Sabe-se que esses homens incivilizados sentem prazer em matar seus próprios avós e promover um banquete, assando-lhes o corpo.