Skip to main content

ТЕКСТ 28

Sloka 28

Текст

Verš

каума̄рӣм̇ дарш́айам̇ш́ чешт̣а̄м̇
прекшан̣ӣйа̄м̇ враджаукаса̄м
руданн ива хасан мугдха
ба̄ла-сим̇ха̄валоканах̣
kaumārīṁ darśayaṁś ceṣṭāṁ
prekṣaṇīyāṁ vrajaukasām
rudann iva hasan mugdha-
bāla-siṁhāvalokanaḥ

Пословный перевод

Synonyma

каума̄рӣм — совсем как детские; дарш́айан — являя; чешт̣а̄м — деяния; прекшан̣ӣйа̄м — на которые стоило посмотреть; враджа-окаса̄м — жителям земли Вриндавана; рудан — плача; ива — совсем как; хасан — смеясь; мугдха — пораженный; ба̄ла-сим̇ха — львенок; авалоканах̣ — был похож.

kaumārīm — odpovídající dětství; darśayan — když předváděl; ceṣṭām — činnosti; prekṣaṇīyām — hodné shlédnutí; vraja-okasām — obyvateli země Vṛndāvanu; rudan — plačící; iva — jako; hasan — smějící se; mugdha — užaslý; bāla-siṁha — lvíče; avalokanaḥ — vypadající jako.

Перевод

Překlad

Только жители Вриндавана имели возможность наслаждаться детскими играми Господа. Совсем как обычный ребенок, Он то принимался плакать, то заливался смехом и при этом был похож на маленького львенка.

Pouze obyvatelé Vṛndāvanu viděli Pána během jeho dětských činností. Stejně jako dítě se někdy smál a jindy plakal a vypadal přitom jako malé lvíče.

Комментарий

Význam

Тот, кто желает насладиться детскими играми Господа, должен следовать по стопам жителей Враджа — Нанды, Упананды и других обитателей Вриндавана, находящихся с Господом в расе родительской любви. Желая получить что-нибудь, ребенок заливается таким громким плачем, что его слышат все соседи, но стоит ему получить то, что он хотел, как он тут же успокаивается и начинает смеяться. Детский плач и смех одинаково радуют сердца родителей и старших членов семьи, поэтому Господь имел обыкновение плакать и смеяться одновременно, чем приводил Своих родителей-преданных в состояние трансцендентного блаженства. Детскими играми Господа могут наслаждаться только жители Враджа — Нанда Махараджа и другие, имперсоналисты же, поклоняющиеся безличному Брахману или Параматме, не имеют такой возможности. Порой, встречаясь в лесу с демонами, Кришна на мгновение застывал, удивленный их видом, но потом бросал на них взгляд, каким молодой лев окидывает свою жертву, и убивал на месте. Его друзья, пораженные, наблюдали за происходящим, а приходя домой, рассказывали своим родителям о случившемся, и все восхищались подвигами их любимца Кришны. Маленький Кришна принадлежал не только Своим родителям, Нанде и Яшоде, Он был сыном всех взрослых жителей Враджа и другом Своих сверстников — мальчиков и девочек Вриндавана. Все обитатели Вриндавана, даже животные, коровы и телята, любили Кришну больше жизни.

Chce-li někdo zažít dětské zábavy Pána, musí kráčet ve stopách obyvatel Vraje, jako byli Nanda, Upananda a další oddaní s rodičovským vztahem. Dítě někdy trvá na tom, že musí nějakou věc mít, a dokud ji nedostane, neustále pláče a křičí, čímž vyrušuje celé okolí. Jakmile však získá, co chtělo, okamžitě se začne smát. Tento pláč a smích jsou zdrojem radosti rodičů a starších členů rodiny, a Pán tedy takto plakal a smál se zároveň a utápěl Své oddané-rodiče v transcendentální náladě blaženosti. Tyto události mohou prožívat pouze obyvatelé Vraji, jako je Nanda Mahārāja, a nikoliv impersonalisté, kteří uctívají Brahman nebo Paramātmu. Když na Kṛṣṇu v lese útočili různí démoni, někdy zdánlivě užasl, ale pak na ně pohlédl jako lvíče a zabil je. Jeho malí společníci také žasli, a když se vrátili domů, vyprávěli příběh svým rodičům a všichni obdivovali vlastnosti “svého” Kṛṣṇy. Malý Kṛṣṇa nepatřil pouze Svým rodičům, Nandovi a Yaśodě, ale byl synem všech starších obyvatel Vṛndāvanu a přítelem všech chlapců a dívek stejného věku. Každý Ho miloval. Kṛṣṇa dával život každému, včetně zvířat, krav a telátek.