Skip to main content

ТЕКСТ 28

VERSO 28

Текст

Texto

каума̄рӣм̇ дарш́айам̇ш́ чешт̣а̄м̇
прекшан̣ӣйа̄м̇ враджаукаса̄м
руданн ива хасан мугдха
ба̄ла-сим̇ха̄валоканах̣
kaumārīṁ darśayaṁś ceṣṭāṁ
prekṣaṇīyāṁ vrajaukasām
rudann iva hasan mugdha-
bāla-siṁhāvalokanaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

каума̄рӣм — совсем как детские; дарш́айан — являя; чешт̣а̄м — деяния; прекшан̣ӣйа̄м — на которые стоило посмотреть; враджа-окаса̄м — жителям земли Вриндавана; рудан — плача; ива — совсем как; хасан — смеясь; мугдха — пораженный; ба̄ла-сим̇ха — львенок; авалоканах̣ — был похож.

kaumārīm — exatamente adequadas à infância; darśayan — enquanto mostrava; ceṣṭām — atividades; prekṣanīyām — dignas de serem vistas; najaokasām – pelos habitantes da terra de Vṛndāvana; rudan — chorando; iva — tal qual; hasan — rindo; mugdha — admirado; bālasiṁha – leãozinho; avalokanaḥ — parecendo assim.

Перевод

Tradução

Только жители Вриндавана имели возможность наслаждаться детскими играми Господа. Совсем как обычный ребенок, Он то принимался плакать, то заливался смехом и при этом был похож на маленького львенка.

Ao manifestar Suas atividades exatamente adequadas à infância, o Senhor era visível apenas aos olhos dos residentes de Vṛndāvana. Ora Ele chorava, ora Ele ria, tal qual uma criança, e, agindo dessa maneira, Ele parecia um leãozinho.

Комментарий

Comentário

Тот, кто желает насладиться детскими играми Господа, должен следовать по стопам жителей Враджа — Нанды, Упананды и других обитателей Вриндавана, находящихся с Господом в расе родительской любви. Желая получить что-нибудь, ребенок заливается таким громким плачем, что его слышат все соседи, но стоит ему получить то, что он хотел, как он тут же успокаивается и начинает смеяться. Детский плач и смех одинаково радуют сердца родителей и старших членов семьи, поэтому Господь имел обыкновение плакать и смеяться одновременно, чем приводил Своих родителей-преданных в состояние трансцендентного блаженства. Детскими играми Господа могут наслаждаться только жители Враджа — Нанда Махараджа и другие, имперсоналисты же, поклоняющиеся безличному Брахману или Параматме, не имеют такой возможности. Порой, встречаясь в лесу с демонами, Кришна на мгновение застывал, удивленный их видом, но потом бросал на них взгляд, каким молодой лев окидывает свою жертву, и убивал на месте. Его друзья, пораженные, наблюдали за происходящим, а приходя домой, рассказывали своим родителям о случившемся, и все восхищались подвигами их любимца Кришны. Маленький Кришна принадлежал не только Своим родителям, Нанде и Яшоде, Он был сыном всех взрослых жителей Враджа и другом Своих сверстников — мальчиков и девочек Вриндавана. Все обитатели Вриндавана, даже животные, коровы и телята, любили Кришну больше жизни.

Se alguém quiser desfrutar dos passatempos infantis do Senhor, terá que seguir os passos dos residentes de Vraja, tais como Nanda, Upananda e outros habitantes paternais. Pode ser que uma criança insista em ter algo e chore perdidamente para consegui-lo, perturbando toda a vizinhança, e então, imediatamente após conseguir a coisa desejada, ela ri. Esse chorar e rir é divertido para os pais e membros mais velhos da família, de forma que o Senhor simultaneamente chorava e ria dessa maneira e imergia Seus pais devotos no humor de prazer transcendental. Esses incidentes só são desfrutados pelos residentes de Vraja, tais como Nanda Mahārāja, e não pelos adoradores impersonalistas do Βrahman, ou do Paramātmā. Às vezes, ao ser atacado na floresta por demônios, Κṛṣṇa parecia ficar espantado, mas Ele olhava para eles como o filhote de um leão e os matava. Seus companheiros infantis também ficavam espantados e, quando voltavam para casa, narravam a história para seus pais, e todos apreciavam as qualidades de seu Κṛṣṇa. A criança Κṛṣṇa não pertencia apenas a Seus pais, Nanda e Yaśodā; Ele era o filho de todos os habitantes idosos de Vṛndāvana e o amigo de todos os meninos e de todas as meninas contemporâneos. Todos amavam Κṛṣṇa. Ele era a vida e alma de todos, incluindo os animais, as vacas e os bezerros.