Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.2.28
Текст
прекшан̣ійа̄м̇ враджаукаса̄м
руданн іва хасан муґдга
ба̄ла-сім̇ха̄валоканах̣
Послівний переклад
каума̄рім — дитячі; дарш́айан — проявляючи; чешт̣а̄м — дії; прекшан̣ійа̄м — на які варто подивитися; враджа-окаса̄м — жителів Вріндавани; рудан — плачучи; іва — як; хасан — сміючись; муґдга — з подивом; ба̄ла-сім̇ха — левеня; авалоканах̣ — виглядаючи достоту як левеня.
Переклад
Тільки жителі Вріндавани могли спостерігати за дитячими забавами Господа. Наче звичайна дитина, Він то плакав, то сміявся, то скидав очима, як левеня.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Кожен, хто хоче насолодитися дитячими розвагами Господа, повинен ступати у слід жителів Враджі, як оце Нанда, Упананда й інші віддані, яких пов’язують із Крішною стосунки батьківської любові. Іноді дитина чогось домагається і, щоб добитися свого, розривається від плачу, галасуючи на всю околицю, а коли дістає те, чого бажає, відразу ж починає сміятися. Такі сльози і сміх тішать батьків та старших родичів, тому Господь плакав і сміявся, сповнюючи Своїх відданих-батьків трансцендентною втіхою. Насолоджуватися такими розвагами Господа можуть тільки жителі Враджі, як оце Нанда Махараджа, але до них не мають доступу імперсоналісти, що поклоняються Брахману чи Параматмі. Іноді, коли в лісі на Крішну нападали демони, Він на якусь мить здавався приголомшеним, а тоді, скинувши, як левеня, на них очима, убивав їх. Його друзі вражено спостерігали, а повернувшись додому, розповідали про все батькам. Таким чином всі захоплювалися надзвичайними достоїнствами свого любого Крішни. Крішна тішив не тільки Своїх батьків, Нанду і Яшоду, Він був за сина всім старшим жителям Вріндавани і дружив з усіма ровесниками та ровесницями. Крішну любили всі, Він був душею і життям для всіх, навіть для тварин, корів та телят.