Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.2.28

Текст

каума̄рім̇ дарш́айам̇ш́ чешт̣а̄м̇
прекшан̣ійа̄м̇ враджаукаса̄м
руданн іва хасан муґдга
ба̄ла-сім̇ха̄валоканах̣

Послівний переклад

каума̄рім  —  дитячі; дарш́айан  —  проявляючи; чешт̣а̄м  —  дії; прекшан̣ійа̄м  —  на які варто подивитися; враджа-окаса̄м  —  жителів Вріндавани; рудан  —  плачучи; іва  —  як; хасан  —  сміючись; муґдга  —  з подивом; ба̄ла-сім̇ха  —  левеня; авалоканах̣  —  виглядаючи достоту як левеня.

Переклад

Тільки жителі Вріндавани могли спостерігати за дитячими забавами Господа. Наче звичайна дитина, Він то плакав, то сміявся, то скидав очима, як левеня.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Кожен, хто хоче насолодитися дитячими розвагами Господа, повинен ступати у слід жителів Враджі, як оце Нанда, Упананда й інші віддані, яких пов’язують із Крішною стосунки батьківської любові. Іноді дитина чогось домагається і, щоб добитися свого, розривається від плачу, галасуючи на всю околицю, а коли дістає те, чого бажає, відразу ж починає сміятися. Такі сльози і сміх тішать батьків та старших родичів, тому Господь плакав і сміявся, сповнюючи Своїх відданих-батьків трансцендентною втіхою. Насолоджуватися такими розвагами Господа можуть тільки жителі Враджі, як оце Нанда Махараджа, але до них не мають доступу імперсоналісти, що поклоняються Брахману чи Параматмі. Іноді, коли в лісі на Крішну нападали демони, Він на якусь мить здавався приголомшеним, а тоді, скинувши, як левеня, на них очима, убивав їх. Його друзі вражено спостерігали, а повернувшись додому, розповідали про все батькам. Таким чином всі захоплювалися надзвичайними достоїнствами свого любого Крішни. Крішна тішив не тільки Своїх батьків, Нанду і Яшоду, Він був за сина всім старшим жителям Вріндавани і дружив з усіма ровесниками та ровесницями. Крішну любили всі, Він був душею і життям для всіх, навіть для тварин, корів та телят.