Skip to main content

ТЕКСТ 42

VERSO 42

Текст

Texto

со ’хам харер мартйа-вид̣амбанена
др̣ш́о нр̣н̣а̄м̇ ча̄лайато видха̄тух̣
на̄нйопалакшйах̣ падавӣм̇ праса̄да̄ч
чара̄ми паш́йан гата-висмайо ’тра
so ’haṁ harer martya-viḍambanena
dṛśo nṛṇāṁ cālayato vidhātuḥ
nānyopalakṣyaḥ padavīṁ prasādāc
carāmi paśyan gata-vismayo ’tra

Пословный перевод

Sinônimos

сах̣ ахам — поэтому я; харех̣ — Личности Бога; мартйа — в этом бренном мире; вид̣амбанена — оставаясь неузнанным; др̣ш́ах̣ — взгляду; нр̣н̣а̄м — обыкновенных людей; ча̄лайатах̣ — приводящие в замешательство; видха̄тух̣ — для этого; на — не; анйа — другой; упалакшйах̣ — узнанный другими; падавӣм — величие; праса̄да̄т — милостью; чара̄ми — действительно прохожу; паш́йан — видя; гата-висмайах̣ — не сомневаясь; атра — в этом.

saḥ aham — por isso, eu; hareḥ — da Personalidade de Deus; martya — neste mundo mortal; viḍambanena — sem ser reconhecido; dṛśaḥ — à vista; nṛṇām — das pessoas em geral; cālayataḥ — desorientadoras; vidhātuḥ — a fim de fazê-lo; na — não; anya — outro; upalakṣyaḥ — visto pelos outros; padavīm — glórias; prasādāt — pela graça de; carāmi — viajo; paśyan — vendo; gatavismayaḥ – sem dúvidas; atra — a este respeito.

Перевод

Tradução

После того как я, оставаясь неузнанным, прошел по миру, все это больше не удивляет меня. Деяния Личности Бога, которые кажутся поступками простого смертного, многих приводят в замешательство, однако мне Его милостью открылось Его величие, и потому я чувствую себя вполне счастливым.

Não me surpreende ο fato de eu ter viajado por todo ο mundo sem ser visto por outras pessoas. As atividades da Personalidade de Deus, que são como as de um homem neste mundo mortal, são desorientadoras para os outros, mas eu conheço Sua grandeza por Sua graça, e assim sou feliz sob todos os aspectos.

Комментарий

Comentário

Хотя Видура и Дхритараштра были братьями, они были совершенно не похожи друг на друга. По милости Господа Кришны Видура, в отличие от своего брата, был человеком умным, и общение с братом никак не повлияло на него. Дхритараштра и его сыновья-материалисты стремились силой добиться иллюзорного господства над миром. Господь поощрял их намерения, отчего они только сильнее запутывались в сетях материального существования. Видура же искренне стремился служить Господу и потому стал душой, полностью предавшейся Абсолютной Личности Бога. Когда, совершая паломничество, он осознал это, его покинули последние сомнения. Он не сожалел о том, что лишился родного дома, понимая, что зависимость от милости Господа предоставляет бо́льшую свободу, нежели та, которую якобы сулит человеку домашний очаг. Отречься от мира способен только человек, твердо убежденный в том, что Господь заботится о нем и защищает его. В «Бхагавад-гите» (16.1) об этом этапе человеческой жизни сказано следующее: абхайам̇ саттва-сам̇ш́уддхих̣ — каждое живое существо полностью зависит от милости Господа, но осознать это может только тот, кто очистил свое существование. Стадию жизни, на которой человек сознает свою зависимость от Бога, называют саттва-сам̇ш́уддхих̣ — очищением существования. Это очищение приводит к тому, что у человека полностью исчезает страх. Преданный Господа, которого называют нараяна-парой, никогда и ничего не боится, поскольку знает, что при любых обстоятельствах находится под защитой Господа. Убежденный в этом, Видура путешествовал в одиночестве, его не видели и не узнавали ни друзья, ни враги. Так он наслаждался полной свободой, сбросив с себя бремя всех мирских обязанностей.

Embora fosse irmão de Dhṛtarāṣṭra, Vidura era completamente diferente. Pela graça do Senhor Kṛṣṇa, ele não era tolo como seu irmão, e, deste modo, ο contato com seu irmão não pôde influenciá-lo. Dhṛtarāṣṭra e seus filhos materialistas quiseram falsamente dominar ο mundo por meio de sua própria força. O Senhor encorajou-os a que fizessem isso, em virtude do que eles ficaram cada vez mais desorientados. Vidura, no entanto, queria alcançar ο sincero serviço devocional ao Senhor e, por isso, tornou-se uma alma absolutamente rendida à Absoluta Personalidade de Deus. Ele pôde entender isso durante sua viagem como peregrino e, deste modo, livrou-se de todas as dúvidas. Ele não ficou triste de modo algum por ter sido privado de sua casa, visto que agora ele tinha a experiência de que depender da misericórdia do Senhor é uma liberdade maior do que a assim chamada liberdade no lar. Uma pessoa não deve estar na ordem renunciada da vida a menos que esteja firmemente convencida de que é protegida pelo Senhor. Esse estágio da vida é explicado na Bhagavad-gītā como abhayaṁ sattva-saṁśuddhiḥ: na verdade, todas as entidades vivas são completamente dependentes da misericórdia do Senhor, mas a menos que estejamos no estado puro de existência, não podemos ser estabelecidos nessa posição. Esse estágio de dependência é chamado sattva-saṁśuddhiḥ, ou purificação da própria existência. Ο resultado de tal purificação manifesta-se pelo destemor. Um devoto do Senhor, que é chamado nārāyaṇa-para, nunca tem medo de nada porque está sempre ciente do fato de que ο Senhor ο protege em todas as circunstâncias. Com essa convicção, Vidura viajava sozinho, sem ser visto ou reconhecido por nenhum amigo ou inimigo. Assim ele desfrutava da liberdade da vida sem se comprometer com os muitos deveres do mundo.

Когда Господь Шри Кришна находился в этом бренном мире в Своей вечной, исполненной блаженства форме Шьямасундары, те, кто не был Его чистым преданным, не узнавали Его и не ведали о Его величии. Аваджа̄на̄нти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам (Б.-г., 9.11): Он всегда остается загадкой для непреданных, тогда как преданные благодаря своему чистому преданному служению имеют возможность постоянно созерцать Господа.

Quando ο Senhor Śrī Kṛṣṇa esteve pessoalmente presente no mundo mortal em Sua eterna e bem-aventurada forma de Śyāmasundara, aqueles que não eram devotos puros do Senhor não puderam reconhecê-lO ou conhecer Suas glórias. Avajānānti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam (Bhagavad-gītā 9.11): Ele é sempre desconcertante para os não-devotos, mas sempre é visto pelos devotos puros por meio de seu serviço devocional puro prestado a Ele.