Skip to main content

ТЕКСТ 39

VERSO 39

Текст

Texto

са эша а̄дйах̣ пурушах̣
калпе калпе ср̣джатй аджах̣
а̄тма̄тманй а̄тмана̄тма̄нам̇
са сам̇йаччхати па̄ти ча
sa eṣa ādyaḥ puruṣaḥ
kalpe kalpe sṛjaty ajaḥ
ātmātmany ātmanātmānaṁ
sa saṁyacchati pāti ca

Пословный перевод

Sinônimos

сах̣ — Он; эшах̣ — этот; а̄дйах̣ — изначальная Личность Бога; пурушах̣ — воплощение в образе Маха-Вишну, полной части Говинды, Господа Кришны; калпе калпе — в каждую эпоху; ср̣джати — творит; аджах̣ — нерожденный; а̄тма̄ — Сам; а̄тмани — в Себе; а̄тмана̄ — Собой; а̄тма̄нам — Себя; сах̣ — Он; сам̇йаччхати — поглощает; па̄ти — поддерживает; ча — также.

saḥ — Ele; eṣaḥ — a própria; ādyaḥ — a original Personalidade de Deus; puruṣaḥ — a encarnação Mahā-Viṣṇu, uma porção plenária de Govinda, o Senhor Kṛṣṇa; kalpe kalpe — em todo e cada milênio; sṛjati — cria; ajaḥ — o não-nascido; ātmā — o eu; ātmani — ao eu; ātmanā — pelo Seu próprio eu; ātmānam — o próprio eu; saḥ — He; saṁyacchati — absorve; pāti — mantém; ca — também.

Перевод

Tradução

Эта верховная изначальная Личность Бога, Господь Кришна, принимая образ Маха-Вишну, Своей полной части и первого воплощения, создает проявленный космос, однако Сам Он является нерожденным. И все же созидание происходит в Нем, а материальная субстанция, так же как и все материальные проявления, — это не что иное, как Он Сам. В течение некоторого времени Он поддерживает их, а затем вновь вбирает в Себя.

Essa suprema e original Personalidade de Deus, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, expandindo Sua porção plenária como Mahā-Viṣṇu, a primeira encarnação, cria este cosmos manifesto, mas Ele é não-nascido. A criação, entretanto, acontece nEle, e a substância material e as manifestações são todas Ele mesmo. Ele as mantém por algum tempo e as absorve, então, para dentro de Si mais uma vez.

Комментарий

Comentário

Творение неотлично от Господа, и тем не менее Он находится вне этого творения. В «Бхагавад-гите» (9.4) это объясняется следующим образом:

SIGNIFICADO—A criação não é diferente do Senhor, e, ao mesmo tempo, Ele não é a criação. Isso é explicado na Bhagavad-gītā (9.4) como segue:

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

Безличная концепция Абсолютной Истины является одной из форм Господа, называемой авьякта-мурти. Мӯрти значит «форма», но, поскольку безличный аспект Господа невозможно постичь нашими несовершенными чувствами, Его форма носит название авьякта- мурти, и на этой непостижимой форме Господа покоится все творение. Иначе говоря, все творение есть Сам Господь, творение неотлично от Него, но в то же время в форме изначальной Личности Бога, Шри Кришны, Он находится за пределами проявленного творения. Имперсоналисты придают особое значение безличной форме, или безличному аспекту Господа, не веря в то, что изначально Он является личностью, тогда как вайшнавы признают изначальную форму Господа, считая безличную форму всего лишь одним из аспектов Личности Господа. Безличный и личностный аспекты Господа существуют одновременно, и об этом предельно ясно сказано в «Бхагавад-гите», «Шримад-Бхагаватам» и других ведических писаниях. Эту идею невозможно постичь человеческим разумом, поэтому ее следует просто принять, положившись на авторитет писаний. Осознать ее можно только в процессе преданного служения Господу, а не с помощью спекулятивного философствования или логических умозаключений. Имперсоналисты в большей или меньшей степени опираются на индуктивную логику, и потому ничего не знают об изначальной Личности Бога, Шри Кришне. Их представления о Кришне расплывчаты, хотя Он предельно ясно описан во всех ведических писаниях. Недостаток знаний лишает их возможности совместить факт существования изначальной личностной формы Господа с представлениями о том, что Он присутствует во всем сущем. Причина этого изъяна концепции имперсоналистов кроется главным образом в материалистическом представлении о том, что субстанция, разделенная на много частей, утрачивает свою первоначальную форму.

A concepção impessoal da Verdade Absoluta também é uma forma do Senhor chamada avyakta-mūrti. Mūrti significa “forma”, mas, como Seu aspecto impessoal é inexplicável para os nossos sentidos limitados, Ele é a forma avyakta-mūrti, e, nessa forma inexplicável do Senhor, repousa toda a criação, ou, em outras palavras, toda a criação é o próprio Senhor, e a criação também é não-diferente dEle, mas, ao mesmo tempo, Ele, como a original Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa, mantém-Se à parte da manifestação criada. O impersonalista enfatiza a forma ou aspecto impessoal do Senhor e não acredita na original personalidade do Senhor, mas os vaiṣṇavas aceitam a forma original do Senhor, cuja forma impessoal é apenas um de Seus aspectos. As concepções impessoal e pessoal do Senhor existem simultaneamente, e esse fato é claramente descrito tanto na Bhagavad-gītā quanto no Śrīmad-Bhāgavatam, bem como em outras escrituras védicas. Inconcebível para a inteligência humana, a ideia tem que ser simplesmente aceita com base na autoridade das escrituras, e só pode ser experimentada na prática mediante o progresso do serviço devocional ao Senhor, e jamais por meio de especulação mental ou lógica indutiva. Os impersonalistas dependem mais ou menos da lógica indutiva, daí sempre permanecerem na escuridão no tocante à original Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa. Sua concepção de Kṛṣṇa não é clara, embora tudo seja mencionado com clareza em todas as escrituras védicas. Um pobre fundo de conhecimento não pode abarcar a existência de uma forma pessoal original do Senhor quando Ele Se expande em tudo. Essa imperfeição se deve mais ou menos à concepção material de que uma substância distribuída amplamente em partes não pode continuar existindo na forma original.

Изначальная Личность Бога (а̄дйах̣), Говинда, распространяет Себя, воплощаясь в образе Маха-Вишну, и ложится на воды Им же созданного Причинного океана. Это подтверждает также «Брахма- самхита» (5.47):

A original Personalidade de Deus (ādyaḥ), Govinda, expande-Se como a encarnação Mahā-Viṣṇu e repousa no Oceano Causal, que Ele mesmo cria. A Brahma-saṁhitā (5.47) confirma isso da seguinte maneira:

йах̣ ка̄ран̣а̄рн̣ава-джале бхаджати сма йога-
нидра̄м ананта-джагад-ан̣д̣а-сарома-кӯпах̣
а̄дха̄ра-ш́актим аваламбйа пара̄м̇ сва-мӯртим̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

В «Брахма-самхите» Господь Брахмаджи говорит: «Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, который в образе Маха-Вишну — Своей полной части — возлежит в Причинном океане. Из пор Его трансцендентного тела исходят бесчисленные вселенные, а Сам Он погружен в мистический сон вечности».

O senhor Brahmājī afirma em sua Brahma-saṁhitā: “Adoro o primordial Senhor Govinda, que Se deita no Oceano Causal em Sua porção plenária como Mahā-Viṣṇu, com todos os universos sendo gerados a partir dos poros capilares de Seu corpo transcendental, e que aceita o sono místico da eternidade.”

Итак, Маха-Вишну — первое воплощение Господа в творении, и из Него исходят все вселенные, а также, одно за другим, все материальные проявления. Причинный океан создается Господом как махат-таттва — облако в духовном небе и представляет собой лишь часть Его разнообразных проявлений. Духовное небо состоит из лучей, исходящих от Его личностной формы, и Он же является облаком махат-таттвы. Он возлежит в Причинном океане и Своим дыханием порождает вселенные, а затем, входя в каждую из них в образе Гарбходакашайи Вишну, для поддержания порядка во вселенной создает Брахму, Шиву и многих других полубогов. Когда же приходит срок, Он вновь вбирает в Себя все сущее. Как сказано в «Бхагавад-гите» (9.7):

Assim, esse Mahā-Viṣṇu é a primeira encarnação na criação, e, a partir dEle, todos os universos são gerados, e todas as manifestações materiais são produzidas, uma após a outra. O Oceano Causal é criado pelo Senhor como o mahat-tattva, tal qual uma nuvem no céu, e é apenas uma parte de Suas diferentes manifestações. O céu espiritual é uma expansão de Seus raios pessoais, e Ele também é a nuvem mahat-tattva. Ele Se deita e gera os universos através de Sua respiração, e novamente, entrando em cada universo como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Ele cria Brahmā, Śiva e muitos outros semideuses para a manutenção do universo e volta a absorver tudo isso em Sua pessoa, como Se confirma na Bhagavad-gītā (9.7):

сарва-бхӯта̄ни каунтейа
пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м
калпа-кшайе пунас та̄ни
калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам
sarva-bhūtāni kaunteya
prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham

«О сын Кунти, в конце каждой калпы, то есть когда жизнь Брахмы подходит к концу, все материальное мироздание входит в Мою природу (пракрити), а в начале следующей Я Своей энергией вновь создаю ее».

“Ó filho de Kuntī, quando termina o kalpa, ou a duração da vida de Brahmā, então todas as manifestações criadas entram em Minha prakṛti, ou energia, e novamente, quando desejo, a mesma criação ocorre através de Minha energia pessoal.”

Подводя итог, можно сказать, что все сущее — это не что иное, как проявление непостижимых энергий Господа, и ни одно живое существо не может обладать исчерпывающими знаниями об этих энергиях. Мы уже обсуждали этот вопрос ранее.

A conclusão é que tudo isso não passa de manifestações das energias pessoais inconcebíveis do Senhor, sobre as quais ninguém pode ter nenhuma informação completa. Este ponto já foi discutido.