ТЕКСТ 39
VERSO 39
Текст
Texto
калпе калпе ср̣джатй аджах̣
а̄тма̄тманй а̄тмана̄тма̄нам̇
са сам̇йаччхати па̄ти ча
kalpe kalpe sṛjaty ajaḥ
ātmātmany ātmanātmānaṁ
sa saṁyacchati pāti ca
Пословный перевод
Sinônimos
сах̣ — Он; эшах̣ — этот; а̄дйах̣ — изначальная Личность Бога; пурушах̣ — воплощение в образе Маха-Вишну, полной части Говинды, Господа Кришны; калпе калпе — в каждую эпоху; ср̣джати — творит; аджах̣ — нерожденный; а̄тма̄ — Сам; а̄тмани — в Себе; а̄тмана̄ — Собой; а̄тма̄нам — Себя; сах̣ — Он; сам̇йаччхати — поглощает; па̄ти — поддерживает; ча — также.
saḥ — Ele; eṣaḥ — a própria; ādyaḥ — a original Personalidade de Deus; puruṣaḥ — a encarnação Mahā-Viṣṇu, uma porção plenária de Govinda, o Senhor Kṛṣṇa; kalpe kalpe — em todo e cada milênio; sṛjati — cria; ajaḥ — o não-nascido; ātmā — o eu; ātmani — ao eu; ātmanā — pelo Seu próprio eu; ātmānam — o próprio eu; saḥ — He; saṁyacchati — absorve; pāti — mantém; ca — também.
Перевод
Tradução
Эта верховная изначальная Личность Бога, Господь Кришна, принимая образ Маха-Вишну, Своей полной части и первого воплощения, создает проявленный космос, однако Сам Он является нерожденным. И все же созидание происходит в Нем, а материальная субстанция, так же как и все материальные проявления, — это не что иное, как Он Сам. В течение некоторого времени Он поддерживает их, а затем вновь вбирает в Себя.
Essa suprema e original Personalidade de Deus, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, expandindo Sua porção plenária como Mahā-Viṣṇu, a primeira encarnação, cria este cosmos manifesto, mas Ele é não-nascido. A criação, entretanto, acontece nEle, e a substância material e as manifestações são todas Ele mesmo. Ele as mantém por algum tempo e as absorve, então, para dentro de Si mais uma vez.
Комментарий
Comentário
Творение неотлично от Господа, и тем не менее Он находится вне этого творения. В «Бхагавад-гите» (9.4) это объясняется следующим образом:
SIGNIFICADO—A criação não é diferente do Senhor, e, ao mesmo tempo, Ele não é a criação. Isso é explicado na Bhagavad-gītā (9.4) como segue:
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
Безличная концепция Абсолютной Истины является одной из форм Господа, называемой авьякта-мурти. Мӯрти значит «форма», но, поскольку безличный аспект Господа невозможно постичь нашими несовершенными чувствами, Его форма носит название авьякта- мурти, и на этой непостижимой форме Господа покоится все творение. Иначе говоря, все творение есть Сам Господь, творение неотлично от Него, но в то же время в форме изначальной Личности Бога, Шри Кришны, Он находится за пределами проявленного творения. Имперсоналисты придают особое значение безличной форме, или безличному аспекту Господа, не веря в то, что изначально Он является личностью, тогда как вайшнавы признают изначальную форму Господа, считая безличную форму всего лишь одним из аспектов Личности Господа. Безличный и личностный аспекты Господа существуют одновременно, и об этом предельно ясно сказано в «Бхагавад-гите», «Шримад-Бхагаватам» и других ведических писаниях. Эту идею невозможно постичь человеческим разумом, поэтому ее следует просто принять, положившись на авторитет писаний. Осознать ее можно только в процессе преданного служения Господу, а не с помощью спекулятивного философствования или логических умозаключений. Имперсоналисты в большей или меньшей степени опираются на индуктивную логику, и потому ничего не знают об изначальной Личности Бога, Шри Кришне. Их представления о Кришне расплывчаты, хотя Он предельно ясно описан во всех ведических писаниях. Недостаток знаний лишает их возможности совместить факт существования изначальной личностной формы Господа с представлениями о том, что Он присутствует во всем сущем. Причина этого изъяна концепции имперсоналистов кроется главным образом в материалистическом представлении о том, что субстанция, разделенная на много частей, утрачивает свою первоначальную форму.
A concepção impessoal da Verdade Absoluta também é uma forma do Senhor chamada avyakta-mūrti. Mūrti significa “forma”, mas, como Seu aspecto impessoal é inexplicável para os nossos sentidos limitados, Ele é a forma avyakta-mūrti, e, nessa forma inexplicável do Senhor, repousa toda a criação, ou, em outras palavras, toda a criação é o próprio Senhor, e a criação também é não-diferente dEle, mas, ao mesmo tempo, Ele, como a original Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa, mantém-Se à parte da manifestação criada. O impersonalista enfatiza a forma ou aspecto impessoal do Senhor e não acredita na original personalidade do Senhor, mas os vaiṣṇavas aceitam a forma original do Senhor, cuja forma impessoal é apenas um de Seus aspectos. As concepções impessoal e pessoal do Senhor existem simultaneamente, e esse fato é claramente descrito tanto na Bhagavad-gītā quanto no Śrīmad-Bhāgavatam, bem como em outras escrituras védicas. Inconcebível para a inteligência humana, a ideia tem que ser simplesmente aceita com base na autoridade das escrituras, e só pode ser experimentada na prática mediante o progresso do serviço devocional ao Senhor, e jamais por meio de especulação mental ou lógica indutiva. Os impersonalistas dependem mais ou menos da lógica indutiva, daí sempre permanecerem na escuridão no tocante à original Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa. Sua concepção de Kṛṣṇa não é clara, embora tudo seja mencionado com clareza em todas as escrituras védicas. Um pobre fundo de conhecimento não pode abarcar a existência de uma forma pessoal original do Senhor quando Ele Se expande em tudo. Essa imperfeição se deve mais ou menos à concepção material de que uma substância distribuída amplamente em partes não pode continuar existindo na forma original.
Изначальная Личность Бога (а̄дйах̣), Говинда, распространяет Себя, воплощаясь в образе Маха-Вишну, и ложится на воды Им же созданного Причинного океана. Это подтверждает также «Брахма- самхита» (5.47):
A original Personalidade de Deus (ādyaḥ), Govinda, expande-Se como a encarnação Mahā-Viṣṇu e repousa no Oceano Causal, que Ele mesmo cria. A Brahma-saṁhitā (5.47) confirma isso da seguinte maneira:
нидра̄м ананта-джагад-ан̣д̣а-сарома-кӯпах̣
а̄дха̄ра-ш́актим аваламбйа пара̄м̇ сва-мӯртим̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
В «Брахма-самхите» Господь Брахмаджи говорит: «Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, который в образе Маха-Вишну — Своей полной части — возлежит в Причинном океане. Из пор Его трансцендентного тела исходят бесчисленные вселенные, а Сам Он погружен в мистический сон вечности».
O senhor Brahmājī afirma em sua Brahma-saṁhitā: “Adoro o primordial Senhor Govinda, que Se deita no Oceano Causal em Sua porção plenária como Mahā-Viṣṇu, com todos os universos sendo gerados a partir dos poros capilares de Seu corpo transcendental, e que aceita o sono místico da eternidade.”
Итак, Маха-Вишну — первое воплощение Господа в творении, и из Него исходят все вселенные, а также, одно за другим, все материальные проявления. Причинный океан создается Господом как махат-таттва — облако в духовном небе и представляет собой лишь часть Его разнообразных проявлений. Духовное небо состоит из лучей, исходящих от Его личностной формы, и Он же является облаком махат-таттвы. Он возлежит в Причинном океане и Своим дыханием порождает вселенные, а затем, входя в каждую из них в образе Гарбходакашайи Вишну, для поддержания порядка во вселенной создает Брахму, Шиву и многих других полубогов. Когда же приходит срок, Он вновь вбирает в Себя все сущее. Как сказано в «Бхагавад-гите» (9.7):
Assim, esse Mahā-Viṣṇu é a primeira encarnação na criação, e, a partir dEle, todos os universos são gerados, e todas as manifestações materiais são produzidas, uma após a outra. O Oceano Causal é criado pelo Senhor como o mahat-tattva, tal qual uma nuvem no céu, e é apenas uma parte de Suas diferentes manifestações. O céu espiritual é uma expansão de Seus raios pessoais, e Ele também é a nuvem mahat-tattva. Ele Se deita e gera os universos através de Sua respiração, e novamente, entrando em cada universo como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Ele cria Brahmā, Śiva e muitos outros semideuses para a manutenção do universo e volta a absorver tudo isso em Sua pessoa, como Se confirma na Bhagavad-gītā (9.7):
пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м
калпа-кшайе пунас та̄ни
калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам
prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham
«О сын Кунти, в конце каждой калпы, то есть когда жизнь Брахмы подходит к концу, все материальное мироздание входит в Мою природу (пракрити), а в начале следующей Я Своей энергией вновь создаю ее».
“Ó filho de Kuntī, quando termina o kalpa, ou a duração da vida de Brahmā, então todas as manifestações criadas entram em Minha prakṛti, ou energia, e novamente, quando desejo, a mesma criação ocorre através de Minha energia pessoal.”
Подводя итог, можно сказать, что все сущее — это не что иное, как проявление непостижимых энергий Господа, и ни одно живое существо не может обладать исчерпывающими знаниями об этих энергиях. Мы уже обсуждали этот вопрос ранее.
A conclusão é que tudo isso não passa de manifestações das energias pessoais inconcebíveis do Senhor, sobre as quais ninguém pode ter nenhuma informação completa. Este ponto já foi discutido.