ШБ 12.8.46

तस्मात्तवेह भगवन्नथ तावकानां
शुक्लां तनुं स्वदयितां कुशला भजन्ति ।
यत् सात्वता: पुरुषरूपमुशन्ति सत्त्वं
लोको यतोऽभयमुतात्मसुखं न चान्यत् ॥ ४६ ॥
тасма̄т тавеха бхагаванн атха та̄вака̄на̄м̇
ш́укла̄м̇ танум̇ сва-дайита̄м̇ куш́ала̄ бхаджанти
йат са̄твата̄х̣ пуруша-рӯпам уш́анти саттвам̇
локо йато ’бхайам ута̄тма-сукхам̇ на ча̄нйат

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; таваТвоей; ихав этом мире; бхагавано Верховный Господь; атхаи; та̄вака̄на̄мТвоих преданных; ш́укла̄мтрансцендентной; танумличностной форме; сва-дайита̄мкоторая наиболее дорога им; куш́ала̄х̣те, кто полностью постиг духовное знание; бхаджантипоклоняются; йатпоскольку; са̄твата̄х̣великие преданные; пурушаизначальной Личности Бога; рӯпамформу; уш́антисчитают; саттвамгуну благости; локах̣духовный мир; йатах̣из которой; абхайамбесстрашие; утаи; а̄тма-сукхамсчастье души; нане; чаи; анйатлюбая другая.

Перевод

О Господь, о Верховная Личность Бога, поскольку гуна чистой благости может даровать нам бесстрашие, духовное счастье и царство Бога, Твои преданные считают именно гуну благости, а не страсти и невежества Твоим непосредственным проявлением. Поэтому разумные люди с любовью поклоняются Твоему духовному образу — олицетворению чистой благости, а также духовным телам Твоих чистых преданных.

Комментарий

Разумные люди не поклоняются полубогам, олицетворяющим гуны страсти и невежества. Господь Брахма — олицетворение гуны страсти, Господь Шива повелевает гуной невежества, и такие полубоги, как Индра, тоже представляют гуны материальной природы. Однако Господь Вишну, или Нараяна, — олицетворение чистой духовной благости, которая позволяет человеку постичь духовный мир, избавиться от страха и обрести духовное блаженство. Всего этого невозможно достичь с помощью материальной благости, всегда оскверненной примесью гун страсти и невежества. Как ясно утверждается в этом стихе, трансцендентный образ Господа целиком состоит из вечной духовной благости, без малейшей примеси материальных гун благости, страсти и невежества.