Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 12.8.45

Текст

sattvaṁ rajas tama itīśa tavātma-bandho
māyā-mayāḥ sthiti-layodaya-hetavo ’sya
līlā dhṛtā yad api sattva-mayī praśāntyai
nānye nṛṇāṁ vyasana-moha-bhiyaś ca yābhyām

Пословный перевод

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; итигуны природы, носящие эти имена; ӣш́а — о Господь; тава — Твои; а̄тма-бандхо — о высший друг души; ма̄йа̄-майа̄х̣ — созданные из Твоей личной энергии; стхити-лайа-удайа — сохранения, разрушения и сотворения; хетавах̣ — причины; асйа — этой вселенной; лӣла̄х̣ — как развлечения; дхр̣та̄х̣ — принимаемые; йат апи — хотя; саттва-майӣ — то, что в гуне благости; праш́а̄нтйаи — для освобождения; на — не; анйе — другие две; нр̣н̣а̄м — для людей; вйасана — опасность; моха — заблуждение; бхийах̣ — и страх; ча — также; йа̄бхйа̄м — из которых.

Перевод

О мой Господь, о лучший друг обусловленной души, хотя ради сотворения, сохранения и разрушения этого мира Ты и принимаешь все три гуны — благость, страсть и невежество, из которых состоит Твоя иллюзорная энергия, для освобождения обусловленных душ Ты задействуешь только гуну благости. Другие две гуны просто несут им страдания, заблуждения и страх.

Комментарий

Слова лӣла̄ дхр̣та̄х̣ указывают на то, что действия Господа Брахмы, творца вселенной, и Господа Шивы, ее разрушителя, так же как Господа Вишну, хранителя мироздания, — все это развлечения Абсолютной Истины, Господа Кришны. Однако в конечном счете даровать освобождение из плена материальной иллюзии может только Господь Вишну, на что указывают слова саттва-майӣ праш́а̄нтйаи.

Наша деятельность в гунах страсти и невежества приносит бесконечные страдания, иллюзии и страх не только нам, но и всем окружающим; поэтому от такой деятельности следует отказаться. Нужно утвердиться в гуне благости и мирно жить духовной жизнью. Квинтэссенция благости в том, чтобы перестать преследовать эгоистические интересы в любой своей деятельности и посвятить свою жизнь служению Верховному Господу Кришне, источнику нашего существования.