ШБ 12.4.15-19

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: ।
ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥
लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् ।
स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥
शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते ।
तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥
महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् ।
ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥
न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: ।
अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥
апа̄м̇ расам атхо теджас
та̄ лӣйанте ’тха нӣраса̄х̣
грасате теджасо рӯпам̇
ва̄йус тад-рахитам̇ тада̄
лӣйате ча̄ниле теджо
ва̄йох̣ кхам̇ грасате гун̣ам
са ваи виш́ати кхам̇ ра̄джам̇с
таташ́ ча набхасо гун̣ам
ш́абдам̇ грасати бхӯта̄дир
набхас там ану лӣйате
таиджасаш́ чендрийа̄н̣й ан̇га
дева̄н ваика̄рико гун̣аих̣
маха̄н грасатй ахан̇ка̄рам̇
гун̣а̄х̣ саттва̄дайаш́ ча там
грасате ’вйа̄кр̣там̇ ра̄джан
гун̣а̄н ка̄лена чодитам
на тасйа ка̄ла̄вайаваих̣
парин̣а̄ма̄дайо гун̣а̄х̣
ана̄дй анантам авйактам̇
нитйам̇ ка̄ран̣ам авйайам

Пословный перевод

апа̄мводы; расамвкус; атхазатем; теджах̣огонь; та̄х̣эту воду; лӣйантеуничтожает; атхапосле этого; нӣраса̄х̣лишенная качества вкуса; грасатеотбирает; теджасах̣огня; рӯпамформу; ва̄йух̣воздух; тат-рахитамлишенный формы; тада̄затем; лӣйатепогружается; чаи; анилев воздух; теджах̣огонь; ва̄йох̣воздуха; кхамэфир; грасатезабирает; гун̣амспособность восприятия (осязаемость); сах̣этот воздух; ваинесомненно; виш́ативходит; кхамв эфир; ра̄джано царь Парикшит; татах̣затем; чаи; набхасах̣эфира; гун̣амкачество; ш́абдамзвук; грасатизабирает; бхӯта-а̄дих̣элемент ложного эго в гуне невежества; набхах̣эфир; тамв это ложное эго; анупотом; лӣйатепогружается; таиджасах̣ложное эго в гуне страсти; чаи; индрийа̄н̣ичувства; ан̇гадорогой царь; дева̄нполубоги; ваика̄риках̣ложное эго в гуне благости; гун̣аих̣вместе с проявленными функциями (ложного эго); маха̄нмахат-таттва; грасатипоглощает; ахан̇ка̄рамложное эго; гун̣а̄х̣основные гуны природы; саттва-а̄дайах̣благость, страсть и невежество; чаи; тамэтот махат; грасатепоглощает; авйа̄кр̣тамнепроявленная изначальная форма природы; ра̄джано царь; гун̣а̄нтри гуны; ка̄ленавременем; чодитамдвижимые; нанет; тасйаэтой непроявленной природы; ка̄лавремени; авайаваих̣отрезками; парин̣а̄ма-а̄дайах̣трансформация и другие изменения воспринимаемой материи (сотворение, рост и т. д.); гун̣а̄х̣такие качества; ана̄дибез начала; анантамбез конца; авйактамнепроявленная; нитйамвечная; ка̄ран̣ампричина; авйайамнеистощимая.

Перевод

Затем стихия огня отбирает вкус у стихии воды, и вода, лишенная отличительного качества, сливается с огнем. Воздух забирает присущую огню форму, и бесформенный огонь растворяется в воздухе. Элемент эфира забирает качество воздуха, осязание, и воздух входит в эфир. После этого, о царь, ложное эго в гуне невежества поглощает звук, качество эфира, и эфир сливается с ложным эго. Ложное эго в гуне страсти растворяет в себе чувства, а ложное эго в гуне благости поглощает полубогов. Затем совокупная махат-таттва растворяет ложное эго со всеми его функциями, а саму махат-таттву поглощают три гуны природы — благость, страсть и невежество. О царь Парикшит, затем изначальная, непроявленная форма природы, побуждаемая временем, вбирает в себя эти гуны. Эта непроявленная природа не подвержена шести видам изменений, вызываемых временем. У нее нет ни начала, ни конца. Она есть непроявленная, вечная и неуничтожимая причина творения.